作者triumphant (zurueck zur Vergangenhe)
看板NIHONGO
标题Re: [读解] から在这句中的意思
时间Mon Feb 13 23:42:18 2006
※ 引述《anorgan (鱼歌水心)》之铭言:
: -恕删-
: : ◆ From: 203.187.78.24
: : 推 morgens:又来一个..XD..能否将您的"因为"放到中译里看看? 02/13 11:42
: 好像偏离主题很远了,就改这样吧
: 即使生活变得富裕,成了金钱万能的世界,
: 人类若是因此变得怠惰或是厌恶麻烦事物的话,
: 到了这等地步,以後到底会成为什麽样的世界哪?
: : 推 odaru:为什麽一定要将 "因为"放入中译? @@ 02/13 12:30
: : 推 morgens:问这不是废话ㄇ? 原po说から是"因为"ㄚ~~ 02/13 13:26
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
morgens大大,这个问题我试着回答你好了。
基本上「からといって」是一个固定的文型,中文通常翻做
「虽说~,但~」,当中并没有翻译出「因为」。
当中的「から」参照日本语文型字典的解释,的确是「因为」
的意思,如果精确一点讲的话,「からといって」是「虽然说
因为~,但也不足以正当化~」,是在表达「即使有这样子的理
由存在,也不能认为後者可以成立」这样子的情状。
如果把「から」从当中去掉的话,就无法把後面那个「不足以正
当化~」的语感表现出来。因为「から」表示「藉口」(原因),
日语在这里很精确地用出了「から」。
中文当中的「虽说~,但~」虽然看不见「因为」这两个字,但
却可以表达同样的情状。这只能说在中文的这个场合,虽然语感
上相同,字面上却没有把逻辑感直接表现出来。
所以,透过翻译,「因为」(から)这两个字仍然存在於「语感」
之中,但是在中文翻译的「字面上」消失。
因此,如果把原po中「~~からといはいえ、~~」理解成「か
らといって」更为书面的表达方式的话,同理,当中的「から」
也就做相同解释,也是「因为」的意思,只不过不翻出来而已,
但是不代表语感上不存在「因为」。
希望这样子可以解答你的问题。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.187.78.24
1F:推 Romulus:是的,就是这样。一切照文面硬翻只会出现四不像文。 02/14 00:28
2F:推 Hu1din:可不可以帮他把注音修掉? 02/14 01:48
3F:推 asami:推楼上两个 注音文不在板龟管辖范围 害我也不敢说>"< 02/14 14:19
4F:→ morgens:嗯...您比R兄还能ㄠ~~Orz~~还是感谢您的"答覆"啦~~ 02/14 22:59