作者gigigaga17 (多情種子)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 旅館的訂房更改
時間Tue Feb 7 00:06:34 2006
※ 引述《mrprotege (好)》之銘言:
: ※ 引述《gigigaga17 (多情種子)》之銘言:
: 恕刪
: : この前予約したんですけど、一日減らしたいのですが
: 這一句有點怪怪的 剛剛問了一下朋友 他說會通可是很怪
: この前予約をしたのですが、期間を一日短くしていただきたいと思います
剛剛再問另一個
這個更麻煩
僕だったら、「この前予約した者ですが、宿泊の日数を変更できますか?」
ってまず聞くかなぁ
例えば「どういったご変更でしょうか?」だったら、
「○日(間)から○日(間)へ変更したいのですが」
可是感覺又更緩和了......不會讓辦事小姐聽到愣一下 有緩衝時間的感覺....
不過我覺得每個人說法都不太一樣
我之前那個也是有問過日本人說
: 比較好
: : 一日だけ大きな荷物を預かってもらっても差し支えないでしょうか
: 這邊用よろしい比較常說
: 不過根據說話者心情不同前者也沒錯
--
如果你繼續追逐我的幻影
你將被真正的我追上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.162.115
1F:推 morgens:偶也覺得這樣講比較好ㄟ...感覺禮貌多ㄌ~~ 02/07 01:44
2F:推 mrprotege:劈頭就問 我想減少一天本來就很不日文 02/07 18:19