作者gigigaga17 (多情种子)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 旅馆的订房更改
时间Tue Feb 7 00:06:34 2006
※ 引述《mrprotege (好)》之铭言:
: ※ 引述《gigigaga17 (多情种子)》之铭言:
: 恕删
: : この前予约したんですけど、一日减らしたいのですが
: 这一句有点怪怪的 刚刚问了一下朋友 他说会通可是很怪
: この前予约をしたのですが、期间を一日短くしていただきたいと思います
刚刚再问另一个
这个更麻烦
仆だったら、「この前予约した者ですが、宿泊の日数を変更できますか?」
ってまず闻くかなぁ
例えば「どういったご変更でしょうか?」だったら、
「○日(间)から○日(间)へ変更したいのですが」
可是感觉又更缓和了......不会让办事小姐听到愣一下 有缓冲时间的感觉....
不过我觉得每个人说法都不太一样
我之前那个也是有问过日本人说
: 比较好
: : 一日だけ大きな荷物を预かってもらっても差し支えないでしょうか
: 这边用よろしい比较常说
: 不过根据说话者心情不同前者也没错
--
如果你继续追逐我的幻影
你将被真正的我追上
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.162.115
1F:推 morgens:偶也觉得这样讲比较好ㄟ...感觉礼貌多ㄌ~~ 02/07 01:44
2F:推 mrprotege:劈头就问 我想减少一天本来就很不日文 02/07 18:19