作者gigigaga17 (多情種子)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 旅館的訂房更改
時間Sat Feb 4 21:34:11 2006
※ 引述《shalinpow (花俏小冷)》之銘言:
: 我之前訂了連幾天同一家旅館
: 可是現在因旅行計畫變更
: 要退掉原訂的其中一天,當天會另訂別家旅館一晚
: 而為了行動方便
: 我們希望大行李能寄放在原旅館櫃檯一天,只帶必備物走。
: 以上種種,因此想請問如何向原旅館說明。
: 我想問的說法是..
: 1.向原訂旅館表明取消其中一天的訂房
この前予約したんですけど、一日減らしたいのですが
: 2.請問能否寄放大行李一天(隔天晚上才會回來續住訂房)
一日だけ大きな荷物を預かってもらっても差し支えないでしょうか
: 以上兩種情形該怎麼用日文說呢?
: 我想先用信件方式向旅館說明
: 希望板上高手幫幫忙~~
: 謝謝^^
--
如果你繼續追逐我的幻影
你將被真正的我追上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.163.112
1F:推 shalinpow:感謝感謝^^ 02/04 23:51
※ 編輯: gigigaga17 來自: 59.112.163.112 (02/05 01:08)
2F:推 gigigaga17:我做了一點修正 ^^ 這樣比較順一點 02/05 01:08
3F:→ gigigaga17:剛剛那個應該也是看的懂啦 02/05 01:25
4F:推 morgens:2. 大きな荷物を一日預かっていいんですか? 02/05 01:50
5F:推 morgens: --もらえないんでしょうか? 02/05 11:12
6F:推 gigigaga17:樓上的說法也可以....只是既然是正式場合 02/05 14:28
7F:→ gigigaga17:用比較文言的說法比較禮貌我覺得^^ 02/05 14:28
8F:推 mrprotege:預けってもいいですか才對喔 02/05 21:04
9F:推 gigigaga17:樓上的te型前面不要小tsu 其實都差不多 02/05 22:06
10F:→ gigigaga17:但是我日本朋友說平常比較常用我後來改的... 02/05 22:06
11F:推 mrprotege:啪謝 手誤預けてもいいですか才對 我是指mo網友的第一句 02/05 22:38
12F:→ mrprotege:預かっていいんですか變成相反喔 02/05 22:39