作者gigigaga17 (多情种子)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 旅馆的订房更改
时间Sat Feb 4 21:34:11 2006
※ 引述《shalinpow (花俏小冷)》之铭言:
: 我之前订了连几天同一家旅馆
: 可是现在因旅行计画变更
: 要退掉原订的其中一天,当天会另订别家旅馆一晚
: 而为了行动方便
: 我们希望大行李能寄放在原旅馆柜台一天,只带必备物走。
: 以上种种,因此想请问如何向原旅馆说明。
: 我想问的说法是..
: 1.向原订旅馆表明取消其中一天的订房
この前予约したんですけど、一日减らしたいのですが
: 2.请问能否寄放大行李一天(隔天晚上才会回来续住订房)
一日だけ大きな荷物を预かってもらっても差し支えないでしょうか
: 以上两种情形该怎麽用日文说呢?
: 我想先用信件方式向旅馆说明
: 希望板上高手帮帮忙~~
: 谢谢^^
--
如果你继续追逐我的幻影
你将被真正的我追上
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.163.112
1F:推 shalinpow:感谢感谢^^ 02/04 23:51
※ 编辑: gigigaga17 来自: 59.112.163.112 (02/05 01:08)
2F:推 gigigaga17:我做了一点修正 ^^ 这样比较顺一点 02/05 01:08
3F:→ gigigaga17:刚刚那个应该也是看的懂啦 02/05 01:25
4F:推 morgens:2. 大きな荷物を一日预かっていいんですか? 02/05 01:50
5F:推 morgens: --もらえないんでしょうか? 02/05 11:12
6F:推 gigigaga17:楼上的说法也可以....只是既然是正式场合 02/05 14:28
7F:→ gigigaga17:用比较文言的说法比较礼貌我觉得^^ 02/05 14:28
8F:推 mrprotege:预けってもいいですか才对喔 02/05 21:04
9F:推 gigigaga17:楼上的te型前面不要小tsu 其实都差不多 02/05 22:06
10F:→ gigigaga17:但是我日本朋友说平常比较常用我後来改的... 02/05 22:06
11F:推 mrprotege:啪谢 手误预けてもいいですか才对 我是指mo网友的第一句 02/05 22:38
12F:→ mrprotege:预かっていいんですか变成相反喔 02/05 22:39