作者skymusic (天空音樂)
看板NIHONGO
標題Re: [讀解] 歌は誰かに聞いてもらうものだから
時間Mon Nov 21 12:06:58 2005
※ 引述《TonyDog (湯尼狗:團結真有力!)》之銘言:
: ※ 引述《odaru (歐達魯)》之銘言:
: : "歌は誰かに聞いてもらうものだから"
: : 這句中文翻譯是 "歌本來就是唱給別人聽的"
: : 小弟不明白的是, 為什麼是用 もらう ?
: 我來試試看分析這一句,不過還是需要大家集思廣益。
: 歌 は (われわれが) 誰かに聞いてもらうもの だから
: (歌是我們要唱給別人聽的東西)
: 原句的授受關係不容易看出來,如果還原成完整的句子,就要加上「我們」。
: 歌就是唱給別人聽的東西。(因為歌唱者「我們」不重要,所以省略)
: 至於,為什麼要用てもらう,
: 那是因為「誰かに聞いて」這一件事對我們(歌唱者)來說,是一種「得到」。
: 如果要翻得比較生硬一點,就是:
: 「歌是一種 要得到 別人聆聽 而唱的東西。」
授受助動詞てもらう的方向性
假設有ABC三人,我是B
有兩種狀況
1.講給第三者聽(相手C),就跟這個例子一樣
用 "A に...てもらう" 是對第三人說A做動作給我(我從A得到動作)
這時是對相手C說明 "我跟A"之間的互動
B:嗨!
C:嗨!
B:我跟你說,A昨天聽了我的歌耶!
C:真的嗎...balabala
中文比較常說"我昨天唱歌給A聽"
可是一般來說"標準日文"卻不用...teakeru(因為日本人比較做作?)
所以才會造成翻譯上的迷惑吧
就如原po的翻譯是"唱給別人聽"
如果這個例句寫成...teakeru
乍看之下很順暢
但問題是標準日語就是不會這樣用(除非滿足發動條件)
2.面對面講給相手A聽,就不會講出 "A に"
而是直接講 "聞いてitadakemasenka?"
這時候呢?做動作的人還是A阿
只是變成我請求A做動作的意味(請您聽)
B:你好!
A:你好!
B:能請您聽一下我的歌嗎?
A:好阿...
以上是我之前剛初學授受動詞方向性時
所整理的心得
有錯請指正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.123.92
※ 編輯: skymusic 來自: 140.114.123.92 (11/21 12:07)
※ 編輯: skymusic 來自: 140.114.123.92 (11/21 12:08)
※ 編輯: skymusic 來自: 140.114.123.92 (11/21 12:08)