作者skymusic (天空音乐)
看板NIHONGO
标题Re: [读解] 歌は谁かに闻いてもらうものだから
时间Mon Nov 21 12:06:58 2005
※ 引述《TonyDog (汤尼狗:团结真有力!)》之铭言:
: ※ 引述《odaru (欧达鲁)》之铭言:
: : "歌は谁かに闻いてもらうものだから"
: : 这句中文翻译是 "歌本来就是唱给别人听的"
: : 小弟不明白的是, 为什麽是用 もらう ?
: 我来试试看分析这一句,不过还是需要大家集思广益。
: 歌 は (われわれが) 谁かに闻いてもらうもの だから
: (歌是我们要唱给别人听的东西)
: 原句的授受关系不容易看出来,如果还原成完整的句子,就要加上「我们」。
: 歌就是唱给别人听的东西。(因为歌唱者「我们」不重要,所以省略)
: 至於,为什麽要用てもらう,
: 那是因为「谁かに闻いて」这一件事对我们(歌唱者)来说,是一种「得到」。
: 如果要翻得比较生硬一点,就是:
: 「歌是一种 要得到 别人聆听 而唱的东西。」
授受助动词てもらう的方向性
假设有ABC三人,我是B
有两种状况
1.讲给第三者听(相手C),就跟这个例子一样
用 "A に...てもらう" 是对第三人说A做动作给我(我从A得到动作)
这时是对相手C说明 "我跟A"之间的互动
B:嗨!
C:嗨!
B:我跟你说,A昨天听了我的歌耶!
C:真的吗...balabala
中文比较常说"我昨天唱歌给A听"
可是一般来说"标准日文"却不用...teakeru(因为日本人比较做作?)
所以才会造成翻译上的迷惑吧
就如原po的翻译是"唱给别人听"
如果这个例句写成...teakeru
乍看之下很顺畅
但问题是标准日语就是不会这样用(除非满足发动条件)
2.面对面讲给相手A听,就不会讲出 "A に"
而是直接讲 "闻いてitadakemasenka?"
这时候呢?做动作的人还是A阿
只是变成我请求A做动作的意味(请您听)
B:你好!
A:你好!
B:能请您听一下我的歌吗?
A:好阿...
以上是我之前刚初学授受动词方向性时
所整理的心得
有错请指正
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.123.92
※ 编辑: skymusic 来自: 140.114.123.92 (11/21 12:07)
※ 编辑: skymusic 来自: 140.114.123.92 (11/21 12:08)
※ 编辑: skymusic 来自: 140.114.123.92 (11/21 12:08)