作者rudyvv (方廷)
看板NIHONGO
標題Re: [讀解] 歌は誰かに聞いてもらうものだから
時間Mon Nov 21 00:52:30 2005
※ 引述《odaru (歐達魯)》之銘言:
: "歌は誰かに聞いてもらうものだから"
: 這句中文翻譯是 "歌本來就是唱給別人聽的"
: 小弟不明白的是, 為什麼是用 もらう ?
: 又 "誰かに" 這個是配合 もらう 還是聞く呢?
: 如果是配合もらう, 那不就是 "從某人得來"的...(好像怪怪的 Orz)
: 如果是配合聞く, 那對もらう句型而言, 接受者和贈與者是??
: 還請各位指導一下,謝謝~
我都是這樣想的:
A は B に V.てもらう
是指 A 得到/獲得 B 的 V. 的動作。
所以"歌は誰かに聞いてもらうもの"就是指"歌得到某人的聽"
但這樣中文怪怪的,所以就自己改成你覺得順的語句就好啦
如果是我,我會翻成"歌是為了讓大家聽(而唱的)"
希望這樣解釋不會更難懂orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.204.55