作者rudyvv (方廷)
看板NIHONGO
标题Re: [读解] 歌は谁かに闻いてもらうものだから
时间Mon Nov 21 00:52:30 2005
※ 引述《odaru (欧达鲁)》之铭言:
: "歌は谁かに闻いてもらうものだから"
: 这句中文翻译是 "歌本来就是唱给别人听的"
: 小弟不明白的是, 为什麽是用 もらう ?
: 又 "谁かに" 这个是配合 もらう 还是闻く呢?
: 如果是配合もらう, 那不就是 "从某人得来"的...(好像怪怪的 Orz)
: 如果是配合闻く, 那对もらう句型而言, 接受者和赠与者是??
: 还请各位指导一下,谢谢~
我都是这样想的:
A は B に V.てもらう
是指 A 得到/获得 B 的 V. 的动作。
所以"歌は谁かに闻いてもらうもの"就是指"歌得到某人的听"
但这样中文怪怪的,所以就自己改成你觉得顺的语句就好啦
如果是我,我会翻成"歌是为了让大家听(而唱的)"
希望这样解释不会更难懂orz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.204.55