作者sulamau (蛋捲廣場)
看板NIHONGO
標題Re: [其他] 請問現在真的有這種外來語嗎?
時間Tue Nov 15 00:17:30 2005
(前文恕刪)
的確可以打出ヴァ(va) ヴィ(vi) ヴ(vu) ヴェ(ve) ヴォ(vo)。
不過跟mrprotege的推文:ば(ba)び(bi)ぶ(bu)べ(be)ぼ(bo)的念法並非相同。
我們知道日文當中並沒有脣齒音,也就是像英文的father的[f]與voice的[v]
所以日本人會其他語言會發出[v]的字母全部轉換成日文有的[b]的音。
才會只有ば(ba)び(bi)ぶ(bu)べ(be)ぼ(bo)。
ば(ba)的發音類似於台語的"肉"。
び(bi)的發音類似於英文字母的"B"。
べ(be)的發音類似於台語的"買"。
ぼ(bo)的發音類似於台語的"無"。
跟上排牙齒咬住下嘴唇發出的[f]、[v]的發音確實不同。
至於ヴァ(va) ヴィ(vi) ヴ(vu) ヴェ(ve) ヴォ(vo)目前在日本還不算普及。
大部分仍然是バビブベボ取代ヴァ(va) ヴィ(vi) ヴ(vu) ヴェ(ve) ヴォ(vo)居多。
在比較新的書籍或是雜誌比較有可能用ヴァ(va) ヴィ(vi) ヴ(vu) ヴェ(ve) ヴォ(vo)。
然而為什麼會出現ヴァ(va) ヴィ(vi) ヴ(vu) ヴェ(ve) ヴォ(vo)呢?
為什麼不用バビブベボ就好了呢?
其中最大的兩個因素:
1.日語發音沒有英文的脣齒音:[v]。所以之前才使用バビブベボ。但是為了使日文當中
的外來語更像原來的發音。所以才會出現新的片假名。
(像是維他命的外來語發音[VITAMIN]比[BITAMIN]來得像英文)
2.為了分辨其原文的正確性。
例如:
日語的兜風:ドライブ。當你看到這個字的時候,其原文會有兩種可能性。
一、drive(o)。
二、dribe(x)。
我想很多人都知道其原文是drive。但是,今天你遇到的是不認識的單字呢?就無法正確
辨識到底是"be"還是"ve"。
所以才會出現ドライヴ(=ドライブ)。如此一來便能很容易看出來是"ve"結尾。
其他像是小提琴ヴァイオリン(=バイオリン)、維他命ヴィタミン(=ビタミン)
若是寫成前項就很容易猜到是violin(而非baolin或biolin)、vitamins(而非bitamins)。
結論
ヴァ(va)ヴィ(vi)ヴ(vu)ヴェ(ve)ヴォ(vo)發音不等於バ(ba)ビ(bi)ブ(bu)ベ(be)ボ(bo)
※ 編輯: sulamau 來自: 61.59.44.219 (11/15 00:28)
1F:推 AyaMatsuura:我認為び跟台語的"米"比較像 11/15 00:55
2F:推 sulamau:沒錯!我剛剛沒想到,謝謝您提醒我。 11/15 01:13
3F:→ mrprotege:題外話 台語跟日語的音相似真不少 11/15 03:34
4F:推 dream123:這種改變是不是戰後才發生的?戰前的文章中,va 和ba 11/15 08:11
5F:→ dream123:的標法是不是明顯就不同呢? 11/15 08:11