作者sulamau (蛋卷广场)
看板NIHONGO
标题Re: [其他] 请问现在真的有这种外来语吗?
时间Tue Nov 15 00:17:30 2005
(前文恕删)
的确可以打出ヴァ(va) ヴィ(vi) ヴ(vu) ヴェ(ve) ヴォ(vo)。
不过跟mrprotege的推文:ば(ba)び(bi)ぶ(bu)べ(be)ぼ(bo)的念法并非相同。
我们知道日文当中并没有唇齿音,也就是像英文的father的[f]与voice的[v]
所以日本人会其他语言会发出[v]的字母全部转换成日文有的[b]的音。
才会只有ば(ba)び(bi)ぶ(bu)べ(be)ぼ(bo)。
ば(ba)的发音类似於台语的"肉"。
び(bi)的发音类似於英文字母的"B"。
べ(be)的发音类似於台语的"买"。
ぼ(bo)的发音类似於台语的"无"。
跟上排牙齿咬住下嘴唇发出的[f]、[v]的发音确实不同。
至於ヴァ(va) ヴィ(vi) ヴ(vu) ヴェ(ve) ヴォ(vo)目前在日本还不算普及。
大部分仍然是バビブベボ取代ヴァ(va) ヴィ(vi) ヴ(vu) ヴェ(ve) ヴォ(vo)居多。
在比较新的书籍或是杂志比较有可能用ヴァ(va) ヴィ(vi) ヴ(vu) ヴェ(ve) ヴォ(vo)。
然而为什麽会出现ヴァ(va) ヴィ(vi) ヴ(vu) ヴェ(ve) ヴォ(vo)呢?
为什麽不用バビブベボ就好了呢?
其中最大的两个因素:
1.日语发音没有英文的唇齿音:[v]。所以之前才使用バビブベボ。但是为了使日文当中
的外来语更像原来的发音。所以才会出现新的片假名。
(像是维他命的外来语发音[VITAMIN]比[BITAMIN]来得像英文)
2.为了分辨其原文的正确性。
例如:
日语的兜风:ドライブ。当你看到这个字的时候,其原文会有两种可能性。
一、drive(o)。
二、dribe(x)。
我想很多人都知道其原文是drive。但是,今天你遇到的是不认识的单字呢?就无法正确
辨识到底是"be"还是"ve"。
所以才会出现ドライヴ(=ドライブ)。如此一来便能很容易看出来是"ve"结尾。
其他像是小提琴ヴァイオリン(=バイオリン)、维他命ヴィタミン(=ビタミン)
若是写成前项就很容易猜到是violin(而非baolin或biolin)、vitamins(而非bitamins)。
结论
ヴァ(va)ヴィ(vi)ヴ(vu)ヴェ(ve)ヴォ(vo)发音不等於バ(ba)ビ(bi)ブ(bu)ベ(be)ボ(bo)
※ 编辑: sulamau 来自: 61.59.44.219 (11/15 00:28)
1F:推 AyaMatsuura:我认为び跟台语的"米"比较像 11/15 00:55
2F:推 sulamau:没错!我刚刚没想到,谢谢您提醒我。 11/15 01:13
3F:→ mrprotege:题外话 台语跟日语的音相似真不少 11/15 03:34
4F:推 dream123:这种改变是不是战後才发生的?战前的文章中,va 和ba 11/15 08:11
5F:→ dream123:的标法是不是明显就不同呢? 11/15 08:11