作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: [文法] ほど的句子該怎麼翻
時間Thu Nov 10 01:11:38 2005
※ 引述《justkiko (似是而非)》之銘言:
: 寫文法考古題的時候一直有一個句子不知道該怎麼翻譯 如下
: 主婦のアイディアを採り入れた新製品は、おもしろいほどよく売れた。
: ^^^^
: 這裡的ほど是拿來做程度的表現嗎
語感是類似「程度」的感覺沒錯
主要是一種類比的修辭
暢銷到讓人覺得呀然失笑的感覺~~ (可以理解成:暢銷的程度,讓人覺得有趣)
: 老師說おもしろい這裡當「新奇」解
: 所以後面是說「主婦的點子很新奇(的程度)賣的很好」嗎?呃有點不通順...orz
加入了主婦們意見的新製品,暢銷到讓人覺得很有趣
: ほど的解釋 除了一些比較基本句子看的懂 其他都好抽象
: 如果是自己造句的話 根本不知道該用在什麼時候
: 請問有比較好的解釋嗎
這種類型的修辭通常都是...
「某狀況、情景、感情」+ ほど +
「描述的對象」
用前面的句子來類比 ほど 後面的描述對象
EX:
切ないほど、君に会いたい 想見到妳,想到很苦悶
呆れたほど、よく売れてた 暢銷到讓人覺得莫名奇妙
殺したいほど、彼のことが嫌いだ 我討厭他,討厭到想殺了他
--
Learning
Useful
Correct
Knowledge
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.32
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.32 (11/10 01:20)
1F:推 mizuirosyo:感謝解惑m(_ _)m 11/10 11:04
2F:推 justkiko:><哇 感謝! 11/10 16:27
3F:推 vincentdusk:感謝m(_ _)m 11/10 17:22
4F:推 abc1991116:終於解開迷惑了 !!!!謝謝 114.34.116.161 10/13 12:40