作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
标题Re: [文法] ほど的句子该怎麽翻
时间Thu Nov 10 01:11:38 2005
※ 引述《justkiko (似是而非)》之铭言:
: 写文法考古题的时候一直有一个句子不知道该怎麽翻译 如下
: 主妇のアイディアを采り入れた新制品は、おもしろいほどよく売れた。
: ^^^^
: 这里的ほど是拿来做程度的表现吗
语感是类似「程度」的感觉没错
主要是一种类比的修辞
畅销到让人觉得呀然失笑的感觉~~ (可以理解成:畅销的程度,让人觉得有趣)
: 老师说おもしろい这里当「新奇」解
: 所以後面是说「主妇的点子很新奇(的程度)卖的很好」吗?呃有点不通顺...orz
加入了主妇们意见的新制品,畅销到让人觉得很有趣
: ほど的解释 除了一些比较基本句子看的懂 其他都好抽象
: 如果是自己造句的话 根本不知道该用在什麽时候
: 请问有比较好的解释吗
这种类型的修辞通常都是...
「某状况、情景、感情」+ ほど +
「描述的对象」
用前面的句子来类比 ほど 後面的描述对象
EX:
切ないほど、君に会いたい 想见到你,想到很苦闷
呆れたほど、よく売れてた 畅销到让人觉得莫名奇妙
杀したいほど、彼のことが嫌いだ 我讨厌他,讨厌到想杀了他
--
Learning
Useful
Correct
Knowledge
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.32
※ 编辑: Hakanai 来自: 140.112.248.32 (11/10 01:20)
1F:推 mizuirosyo:感谢解惑m(_ _)m 11/10 11:04
2F:推 justkiko:><哇 感谢! 11/10 16:27
3F:推 vincentdusk:感谢m(_ _)m 11/10 17:22
4F:推 abc1991116:终於解开迷惑了 !!!!谢谢 114.34.116.161 10/13 12:40