作者anitanita (新)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問中文的"誰叫"的語感要怎麼翻譯比較好
時間Wed Nov 9 19:34:43 2005
今天日本朋友問我"誰叫"是什麼意思
例如
"誰叫你要遲到"
"誰叫你沒有好好念書"
我不知道要怎麼跟她解釋耶
只能說
"自分自身のせいで.悪い結果になっちゃった"
不過我的解釋太差了
她還是理解成"誰に呼ばれた"
請問我要怎麼表現這語感比較好呢
感激不盡啊!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.194.177
1F:推 LinaInverse:你就講說"誰叫"在這裡指 自業自得的意思 11/09 21:42
2F:→ LinaInverse:沒人叫你遲到,你卻遲到-->自業自得 11/09 21:43
3F:→ LinaInverse:並不是真的有人叫他這樣做 不需要直接翻成日文 11/09 21:43
4F:推 LinaInverse:自業自得だ,ちゃんと勉強しなかったんだろう 11/09 21:46
5F:→ LinaInverse:我會這樣翻 參考看看 歡迎強者補充 11/09 21:47