作者negi (はじめまして )
看板NIHONGO
標題Re: [其他] 請幫我校正,拜託大家!
時間Thu Nov 3 20:34:07 2005
看在H大這麼有心 本來想幫忙的
但無奈程度不夠 只能就幾點個人以為可以修正的來說
希望能有拋磚引玉的效果 至於有誤的地方就請多指教了
※ 引述《HEEROYUYWING (傻酷)》之銘言:
: 這是封要要寄給某位我很喜歡的日本動畫聲優的MAIL,
: 但是我的日文程度非常差,除了看了不少日本動畫+50音之外,
: 可說是毫無程度可言。
: 不是我不願意等到日文學習有成,
: 但對我來說,這封信如果不是現在,不是現在寄出去的話,就沒有意義了。
: 我也知道直接PO一篇中文就上來請大家翻譯的話,那是很失禮的事,
: 而且這樣子也毫無意義。因為這是我的信。
: 所以,我硬著頭皮翻了辭典+一些書找出一些相似的句子硬套上去...
: 但很明顯的肯定是錯誤一大堆,並且語意差很多.......orz
: 希望大家能幫我修正好幾下,嚴重的文法錯誤跟語氣上的應用,
: 不是說要多通順,但至少如果對方看到,不會覺得這是火星文而不知其所云...
: 以下是內容:
: ======================================================================
: 非常抱歉,我的日語很不好。
: 我是台灣的FAN,非常喜歡妳的聲音,溫柔、特別的聲音,
: 不管在什麼作品中,總是能夠聽的出來。妳的聲音總能夠讓我平靜下來,心情變的愉快。
在下以為 剛開始就用すみません這個詞不太好
可以把第二句調到前方來 第一句移動到後面
開頭寫 XXXさんへ:
: すみません。私には日本語がうまく話せません。
^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^
可以拿掉 既然是寫信 那麼 "說" 就不需要強調不好
直接用 "下手です"
全句調換位置: 日本語が下手ですが 誠にすみません
: 私はxxさんの台湾のFan。
(這句搬到前方 加です)
: xxさんの声が大好き。
可加 "わたしは"
: 優しい、特別な声でどんなアニメでもがいつもずっとはっきり聴ます。
^^^^^^ ^^
が不要 用頓號隔開
日文有 "作品" 這個字的 直接用就可以了
要不然用 "出演作品" 這個字也可以
還有はっきり的字義是 "好好的" 所以 "聽得出來" 似乎不能這樣翻
但到底如何就請其他強者補完
: その声はいつきいても楽しいものです。
^^^^^^^ ^^^^
這不用重複了 應該不用加 不過字義上還有疑問
請強者補完
: 其實在台灣是聽不到這個節目的,所以我也沒聽過。
: 不過不知道要寄到哪邊,就寄到這了。
: この番組で台湾に聞こえない、それだから僕が聞こえない。
^^^は(?) ^^^^^^^^^^ ^^用も
用だから或ですから就好了
兩句重複用ない似乎有些不妥
: でも、MAILがどこに発送はわかりません。ここに発送する。
^^^^ ^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^
可用片假名"メール" 或許可以用 ついにここに発送しました(?)
"発送すること"
: 事實上,我是個考生,研究所的考生。
: 本來我一直沒有什麼讀書的動力的,不過,現在我有了目標。
: 我要去日本留學。
: 事実上私は大学四年生、大学院の受験生。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
実は 私は大学四年生(同時に大学院の受験生なんです)
: 本来わだしで意気込みはありません。しかし、今は目標がありますよ。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
前にずっと勉強する気がないでしたが(不確定...)
: 日本へ留学に行こう思います。
^^^
少一個と
: 這半年,先考上心目中第一志願的學校。然後認真的學習兩年,
: 不論是課業還是日語,為了去爭取公費日本留學的機會。
: 因為沒有妳會來台灣演出的消息,所以就是我到日本去,
: 為了能親眼見到自己的偶像。
: この後の半年、ここるの中の第一志願はパスします、そして二年の中で一生懸命に勉
強します、
^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
間 まずは第一志望を合格します
: 学業し、日本語し。日本へ官費留学のCHANCEに獲得します。
^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^
学業も、日本語もね すべては日本への官費留学チャンスを獲得するために
: xxさん台湾に行きのnewsが聴ません、だから私が日本に行く!
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
XXXさんが台湾に來たことがないので 私が日本へ行きます
: 自分のIDOLに自らが見たい。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
(不太清楚怎麼修 請其他版眾幫忙)
: 抱歉,與其說是給妳的信,不如說是這封信是寫給我自己的。
: 這是自己下定決心的象徵,話說出口了,信寄出去了,就是告訴自己:不努力不行了。
: (這段我真的沒辦法..Orz)
: 約定,這是個約定,是我自己跟自己的約定。
: 雖然妳不知道我是誰,甚至這件事情對妳來說也不是重要的事。
: 但如果妳有看到這封信,如果妳對這封信不感到討厭,如果妳願意讓這成為我們之間
: 的小小約定,那麼,非常的謝謝妳.......。雖然我不會知道....
ごめん...XXXさんへの手紙よりも むしろ自分自身へのものです
それがきめた....(後面不會...)
ついに話が話しましたが 手紙も発送しました
自分に...(這裡不會) : がんばらなければいけませでした
: 約束、それは約束、自分と自分の約束。
^^^^拿掉會比較好
: 私は誰であるが知らない、これもなんという大切な事なく、ばかばかしい事。
^^^^^^^ ^^ ^^
個人認為不用加 加けど 加は
が 用 か
: もしも、あなたはこのMAILが見る、このMAILが嫌いない。
^^
く
: もしも、あなたはわたしたちの約束になったが欲しいでば...
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
そのことがわたしたち お互いの小さい約束になった...(掰不下去了...)
: それだは、本当にありがとうございます。
^^^^^^^^
そうになったら(?)
: ....わたしはそれであるが知らない....
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
わたしは知れないだけと....
: 三年後,希望我可以親自參加妳的活動。
: 三年後、自身であなたの活動が....(不會寫了..orz)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
自身でXXXさんの活動が參加してほしいです
: 頑張れ!!
: ======================================================================
: 懇請大家幫忙!! 拜託拜託!!
胡亂改一通 在下能力有限 望板上諸位先進不吝指教 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.24.253.28
1F:推 HEEROYUYWING:非常感謝!! 11/04 06:58