作者anorgan (魚歌水心)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 那再請問一下幾個句子
時間Sat Oct 29 16:45:24 2005
※ 引述《yuntechfin (太多)》之銘言:
: (1) すぐ きて くれますよ
: 問題:為什麼不能 すぐきます ? 為什麼要變形為 て形+くれます ?
: くれます 的意味是什麼呢? 是表示"對對方的特別請求尊敬之意嗎?"
這是日文中表達恩惠的一種文型
〔人が〕 V-て やる/あげる/さしあげる
〔人が〕 V-て くれる/くださる(私に)
〔人が〕〔人に〕V-て もらう/いただく
相對於「物をあげる」來說,「V-てあげる」是表示「V」這項動作是為
了某人而做的,也就是說將動作加上恩惠的概念所產生的表現方式,下面的(2)
例句中「案内していただけませんか」也是這種表現方式的體現,在使用的限
制上跟受給動詞一樣(ex:人稱的限制),最後要注意的一點是別對上位者使用
「V-てあげる/さしあげる」,以自己的立場來說,給予對方恩惠即表示自
己是站在上位的一方。
另有一種例外,「V-てやる」如果使用在與恩惠相反的情形下,會成為展
現敵意的表現方式。ex:殺してやる! 受けってやろう!
「V-てあげる」也是,不過相較之下比較叮嚀?ex:殺してあげようか。
其他還有表現期待、責難等,就不一一贅述了,相信看到時應該就知道了。
: (2)お寺をけんがくしたいんですが,あんないしていただけませんか
: 問題:意味は?
--
菜の花や 月は東に 日は西に
ー
与謝蕪村ー
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.98.30
1F:推 yuntechfin:嗯嗯..感謝感謝,我真的是受益良多 ^_^ 10/29 17:28