作者triumphant (ㄏㄏ)
看板NIHONGO
標題Re: [語彙] ...のこと
時間Fri Oct 28 20:15:26 2005
※ 引述《shriek1201 (尖叫1201次)》之銘言:
: → 彼女のことは好きでしたか。 (你本來喜歡她嗎?)
: → 彼は日本語の先生のことが好きです。 (他喜歡日本老師。)
以前上課聽我們一個老師說過,
要表示「愛意」的那種喜歡的時後,一定要加上「のこと」,
如果沒有加,意思就是只是單純的不討厭這個人而已。
: → あなたは彼のことが嫌いですか。 (你討厭他嗎?)
: 彼女は将来のことが心配そうです。 (她看起來很擔心將來的事。)
: 這四句是從某本日語自學書上頭兒摘錄下來的,
: 除了第四句的 ...のこと 我比較能夠理解之外,
: 前面三句 ...のこと 的用法,意思是「關於某某人"的相關事物"」嗎?
: 不過...喜歡或討厭的對象不該是「人」嗎? 怎麼會是「事(こと)」呢?
: and,這三句可不可以把 ...のこと 去掉,改說成下面這三句呢?
: → 彼女は好きでしたか。
^^
這裡用「は」的話,意思是「她喜歡嗎?」。
如果要表達「喜歡她嗎?」,應該用「が」。
「は」表示「所要敘述的對象」,而「が」表示「敘述內容本身」。
之前板上有討論過...
: → 彼は日本語の先生が好きです。
: → あなたは彼が嫌いですか。
: 這樣文法對嗎? 一定要加 ...のこと 才行得通嗎?
: 又好像哪裡怪怪的... O__o"
: 第一句,整句變成..一個讓人有好感的女孩這樣? 奇怪的疑問句。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
所以一定要改成「が」...
: 而且整個句子原意是問:「你」本來喜歡她嗎?
: 不過句子中卻沒有看到「你」的字樣,是因為日語是個含蓄的語言,所以把
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
因為你誤用成了「は」,所以『主題』已經變成「彼女」,
如果照你原本的想問的意思去構句的話,應該要寫成:
「彼女『が』好きでしたか」
這個句子沒有主題,叫做「陰題文」,是日文裡面常用的語法現象。
: 你、我、他、...這類的人稱代名詞給省略掉了嗎? 還是因為...?
對...省略掉了...把「主題」(所要描述的對象)給省掉,
所以前提一定是對方「知道所要敘述的對象為何」的時後,
才能用這種「陰題文」。
: 第二句,是「彼」好き? 還是「日本語の先生」好き? 是誰讓誰有 好き 的感覺呢?
: 不過就我這陣子學到的名詞句、形容詞句、...等,
: は相當於句中的第一主角,而が則相當於句中的第二主角,如果是這樣的話,
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
「が」是可以用來表示「主語」沒錯,但是在這裡並不是這樣子
的用法,接在「好き」前面的「が」不是表示「主語」而是表
示「喜歡的對象」,這個叫做「對象語」,所以在這裡不能用
「大主語用は,小主語用が」來理解。
這涉及到日本語的語法問題,要注意。
: 那應該是「日本語の先生」讓「彼」有好き的感覺吧? 嗯..是這樣子嗎?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
是這樣子沒錯。
但理由是因為「が」格助詞當中的「對象語」而非「主語」。
雖然所有的格助詞都構成「敘述內容本身」,但是他們各自的
意思還是要區分清楚。
回到我剛剛的標準,區分「は」和「が」的標準在於:
「は」是「所要敘述的對象」,
「が」是「敘述內容本身」。
所有的「格助詞」前面的名詞,都構成敘述內容的一部份。
解析這個句子給你看,就會更明白:
「彼は日本語の先生が好きです」
在你這個例句裡面,「彼」是「所要敘述的對象」。
而「日本語の先生が好きです」整體是「敘述的內容」。
翻譯成中文就是說,
我們拿「喜歡日語老師」這個內容來描述「他」這個對象。
所以翻譯成中文應該是「他喜歡日語老師嗎?」,而不是
「日本老師喜歡他嗎?」。
有興趣可以參照第8117篇的文章..我在那裡面寫的比較詳盡
一點...希望對你有所助益...
: 第三句,我的疑問跟上一句雷同。
: 嗯請問我的這整個流程,
: 從問題的產生到最後的自我評斷解析,有哪裡是對的或錯的嗎?
: and,正解到底是...?!
: //啊...拍謝,好像問了很多問題..囧rz
: //對日文還沒建立起多敏銳的語感,大家見笑了..囧rz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.54.194
※ 編輯: triumphant 來自: 219.71.54.194 (10/28 20:19)
1F:推 rudyvv:推!太讚了 教得比學校老師好XDD 10/28 21:33