作者triumphant (ㄏㄏ)
看板NIHONGO
标题Re: [语汇] ...のこと
时间Fri Oct 28 20:15:26 2005
※ 引述《shriek1201 (尖叫1201次)》之铭言:
: → 彼女のことは好きでしたか。 (你本来喜欢她吗?)
: → 彼は日本语の先生のことが好きです。 (他喜欢日本老师。)
以前上课听我们一个老师说过,
要表示「爱意」的那种喜欢的时後,一定要加上「のこと」,
如果没有加,意思就是只是单纯的不讨厌这个人而已。
: → あなたは彼のことが嫌いですか。 (你讨厌他吗?)
: 彼女は将来のことが心配そうです。 (她看起来很担心将来的事。)
: 这四句是从某本日语自学书上头儿摘录下来的,
: 除了第四句的 ...のこと 我比较能够理解之外,
: 前面三句 ...のこと 的用法,意思是「关於某某人"的相关事物"」吗?
: 不过...喜欢或讨厌的对象不该是「人」吗? 怎麽会是「事(こと)」呢?
: and,这三句可不可以把 ...のこと 去掉,改说成下面这三句呢?
: → 彼女は好きでしたか。
^^
这里用「は」的话,意思是「她喜欢吗?」。
如果要表达「喜欢她吗?」,应该用「が」。
「は」表示「所要叙述的对象」,而「が」表示「叙述内容本身」。
之前板上有讨论过...
: → 彼は日本语の先生が好きです。
: → あなたは彼が嫌いですか。
: 这样文法对吗? 一定要加 ...のこと 才行得通吗?
: 又好像哪里怪怪的... O__o"
: 第一句,整句变成..一个让人有好感的女孩这样? 奇怪的疑问句。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
所以一定要改成「が」...
: 而且整个句子原意是问:「你」本来喜欢她吗?
: 不过句子中却没有看到「你」的字样,是因为日语是个含蓄的语言,所以把
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
因为你误用成了「は」,所以『主题』已经变成「彼女」,
如果照你原本的想问的意思去构句的话,应该要写成:
「彼女『が』好きでしたか」
这个句子没有主题,叫做「阴题文」,是日文里面常用的语法现象。
: 你、我、他、...这类的人称代名词给省略掉了吗? 还是因为...?
对...省略掉了...把「主题」(所要描述的对象)给省掉,
所以前提一定是对方「知道所要叙述的对象为何」的时後,
才能用这种「阴题文」。
: 第二句,是「彼」好き? 还是「日本语の先生」好き? 是谁让谁有 好き 的感觉呢?
: 不过就我这阵子学到的名词句、形容词句、...等,
: は相当於句中的第一主角,而が则相当於句中的第二主角,如果是这样的话,
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
「が」是可以用来表示「主语」没错,但是在这里并不是这样子
的用法,接在「好き」前面的「が」不是表示「主语」而是表
示「喜欢的对象」,这个叫做「对象语」,所以在这里不能用
「大主语用は,小主语用が」来理解。
这涉及到日本语的语法问题,要注意。
: 那应该是「日本语の先生」让「彼」有好き的感觉吧? 嗯..是这样子吗?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
是这样子没错。
但理由是因为「が」格助词当中的「对象语」而非「主语」。
虽然所有的格助词都构成「叙述内容本身」,但是他们各自的
意思还是要区分清楚。
回到我刚刚的标准,区分「は」和「が」的标准在於:
「は」是「所要叙述的对象」,
「が」是「叙述内容本身」。
所有的「格助词」前面的名词,都构成叙述内容的一部份。
解析这个句子给你看,就会更明白:
「彼は日本语の先生が好きです」
在你这个例句里面,「彼」是「所要叙述的对象」。
而「日本语の先生が好きです」整体是「叙述的内容」。
翻译成中文就是说,
我们拿「喜欢日语老师」这个内容来描述「他」这个对象。
所以翻译成中文应该是「他喜欢日语老师吗?」,而不是
「日本老师喜欢他吗?」。
有兴趣可以参照第8117篇的文章..我在那里面写的比较详尽
一点...希望对你有所助益...
: 第三句,我的疑问跟上一句雷同。
: 嗯请问我的这整个流程,
: 从问题的产生到最後的自我评断解析,有哪里是对的或错的吗?
: and,正解到底是...?!
: //啊...拍谢,好像问了很多问题..囧rz
: //对日文还没建立起多敏锐的语感,大家见笑了..囧rz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.54.194
※ 编辑: triumphant 来自: 219.71.54.194 (10/28 20:19)
1F:推 rudyvv:推!太赞了 教得比学校老师好XDD 10/28 21:33