作者anorgan (魚歌水心)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 分ける的意思?
時間Thu Oct 20 00:28:19 2005
※ 引述《vinnie42 (甜蜜的折磨)》之銘言:
: ※ 引述《ontogenesis (晴耕雨讀)》之銘言:
: : 請問有上下文嗎??
: : 第一眼看到這裡「分ける」直覺好像不是分開或分割的意思~~?
: : 直覺是「憎惡不可解」~~
: : 人的憎惡不是可以用理性來理解的東西~~
: : (個人猜測)
: : 例如說運命不可測、憎惡不可解~~~~之類的話吧。
: : 不過我想知道一下出處或上下文。
: : 因為個人覺得用分擔來理解真的有點怪。
: 前文恕刪,
: 原文是在一張照片上面看到的,
: 如下:
: 泣きたいなら、何処までいく?
想哭泣的話,該往哪兒去?
: 悲しいなら、どうほほえむ?
悲傷的時候,要如何綻放笑容?
: 守りたい人は いますか?
你可有著想要守護的人?
: 幸せは競うものじゃない。
幸福並非爭奪而來的。
: 逆らえない 流れもある
有著無法抵抗的潮流,
: 癒しきれない 痛みもある
也有著無法痊癒的傷痛,
: 許せない人が いますか?
你可有著無法寬恕的人?
: 憎みは分けるものじゃない。
憎恨只能獨自承受。
: 我問的句子就是最後一句,
: 前面的意思大概都能了解,
: 但是後面的 分ける 照我所懂得字義來翻總覺得怪怪的
: 不過上面的解釋我覺得還蠻可以接受的~
: 意思好像比較說的通~?
試譯而已,僅供參考
最後一句的部分,考慮到直譯自己程度可能不夠,所以就試著轉了別的方式譯出...
還請其他人指教。
--
※ 編輯: anorgan 來自: 220.138.32.9 (10/20 00:29)
1F:→ asami:推這個說法!! 果然是高手~翻的好讚>O< 10/20 02:53
2F:推 dream123:大推阿~最後一句轉出來的意思很棒勒:) 10/20 11:20
3F:→ dream123:翻譯還真是大學問,要直譯還是意譯還真難拿捏@@~ 10/20 11:20