作者anorgan (鱼歌水心)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 分ける的意思?
时间Thu Oct 20 00:28:19 2005
※ 引述《vinnie42 (甜蜜的折磨)》之铭言:
: ※ 引述《ontogenesis (晴耕雨读)》之铭言:
: : 请问有上下文吗??
: : 第一眼看到这里「分ける」直觉好像不是分开或分割的意思~~?
: : 直觉是「憎恶不可解」~~
: : 人的憎恶不是可以用理性来理解的东西~~
: : (个人猜测)
: : 例如说运命不可测、憎恶不可解~~~~之类的话吧。
: : 不过我想知道一下出处或上下文。
: : 因为个人觉得用分担来理解真的有点怪。
: 前文恕删,
: 原文是在一张照片上面看到的,
: 如下:
: 泣きたいなら、何処までいく?
想哭泣的话,该往哪儿去?
: 悲しいなら、どうほほえむ?
悲伤的时候,要如何绽放笑容?
: 守りたい人は いますか?
你可有着想要守护的人?
: 幸せは竞うものじゃない。
幸福并非争夺而来的。
: 逆らえない 流れもある
有着无法抵抗的潮流,
: 癒しきれない 痛みもある
也有着无法痊癒的伤痛,
: 许せない人が いますか?
你可有着无法宽恕的人?
: 憎みは分けるものじゃない。
憎恨只能独自承受。
: 我问的句子就是最後一句,
: 前面的意思大概都能了解,
: 但是後面的 分ける 照我所懂得字义来翻总觉得怪怪的
: 不过上面的解释我觉得还蛮可以接受的~
: 意思好像比较说的通~?
试译而已,仅供参考
最後一句的部分,考虑到直译自己程度可能不够,所以就试着转了别的方式译出...
还请其他人指教。
--
※ 编辑: anorgan 来自: 220.138.32.9 (10/20 00:29)
1F:→ asami:推这个说法!! 果然是高手~翻的好赞>O< 10/20 02:53
2F:推 dream123:大推阿~最後一句转出来的意思很棒勒:) 10/20 11:20
3F:→ dream123:翻译还真是大学问,要直译还是意译还真难拿捏@@~ 10/20 11:20