作者kazushige (玫瑰蜂蜜)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 請問這要怎麼翻
時間Mon Sep 26 17:57:05 2005
※ 引述《eternalsaga (掛網中)》之銘言:
: 甘く見るなかれY氏、わたしゃぁ黙って引き下がるようなお客じゃないのよ
: ^^^^^^^^^^^^^^
: 這邊看不懂@@
: 為什麼要加なかれ呢?
: 請強者幫我解答了~ 謝謝~~ (叩首)
簡單的說就是~てはいけない的意思.
動詞:て形 + はいけない
は駄目だ
(注:口語では「~ては→ちゃ/~では→じゃ」が多く使われる)
動詞:原形 + んじゃない
(こと)なかれ
詳情參照
http://ws.31rsm.ne.jp/~toolware/dictionary/dictionary.html
http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=%A4%CA%A4%AB%A4%EC&stype=0&dtype=0
--
「虛偽的美麗」。我喜歡「美麗」這東西,但它常伴隨著「虛偽」。
你可以在我的創作裡發現黑色與幽默,但你不會看到言情小說,
我最討厭甜膩膩的東西,包括濫情。
http://mypaper.pchome.com.tw/news/murasaki13/
http://www.wretch.cc/album/kazushige
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.127.233
1F:→ eternalsaga:那這句要怎麼翻呢?小弟資質駑鈍 還是不懂>< 09/26 18:25
2F:推 concerto:照這樣說的話應該是:不能小看他的Y氏 這樣.. 09/26 18:28
3F:推 eternalsaga:嗯嗯 了解~!! 太感謝了~^^ 09/26 18:46
4F:推 riphy:推 09/27 01:05