作者bufery (頑張れ夢に向かって )
看板NIHONGO
標題Re: [問題] 關於表示目的的ように
時間Wed Mar 9 02:09:28 2005
※ 引述《unlo (永恆的fantasy)》之銘言:
: 之前在書上有看到過
: "~~ようにします"以及"~~ようになります"
: 表示為實現"~~"的部分而努力
: 差別在します是以自己的意志
: なります是事物自然的發展變化
: 那翻譯的時候需要特別強調"為了"~~~而怎樣怎樣的嗎?
: 例如 明日から,もっと早く起きるようにします
: 課文裡的例句
: 日程がきまったら,また連絡するようにします
: 課文直接翻成要是行程定下來,再和你連絡
: 感覺不出他有"為了"怎樣的動作阿@@
: 是我太執著於中文翻譯上的感覺嗎
: 還是句子本身就有那樣的感覺?
: 在別課(學習關於使役動詞)也有類似的例句
: 春休みの間に,純子さんは,簡單な料理なら,作れるようになりました
: 這個句子也感覺不到''為了''存在....
: 表達目的時 通常多用ために比較多嗎?
: 感謝回覆m(_._)m
ために和ように皆可表示目的
ため漢字寫成為,轉出"利益"之意義,可以轉為立場或所欲者,表現出一種意志,
故此當其表目的時,只的指涉 "一種可以可以憑自己意志達成者"
EX:
3時のバスにのるために2時半に家を出ました
(為了要搭3點的公車,2點半就從家裡出來)
所以此目的可以用自己的意志完成也就是說趕上公車是靠自己的意志力來完成
ように之よう漢字寫成"樣",本為名詞,表示....的樣子,即以某種狀態存在,
故其轉化成目的的意思時,所以當ように目的之達成之時
當時係表現一種狀態,而不是憑自己的意志
因此我們可以發現到兩者主要的差異在於:
兩者的目的達成是否因為主語的意志所控制有所不同
所以回到您問的例句
日程がきまったら,また連絡するようにします
很明顯的用ために不行,因為跟對方聯絡這件事並非是你說要控制就可以控制的
而是要等日程決定之後才能後續動作
在這裡可以發現的是接續助詞たら,後面接續的是一種主語的意志表現
因此必須用ように,能不能做到是一回事但會盡力去做(所以語感有過程的概念)
因此ようにする
直譯是"為了....而做;所作所為都是為了...."
而我們將這ように文型翻譯成 "設法使...; 做到"
PS:又如
べんとう を 暖めるように炊飯器に入れた(為了加熱便當而放到電鍋裡)
此處ように表示的是狀態而非自己意志即使便當放置在電鍋裡加熱的狀態
--
你所謂的幸福是什麼呢?
我自己也沒發現....
但那是前所未有的
....該怎麼說呢....就好像是被非常廣闊的....溫暖,
而且是無法取代的愛包圍著般..「幸福」不該是給予,
而是和喜歡的人一起創造的..不是嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.74.112
1F:→ unlo:大感謝 太詳盡了^^ 163.25.129.210 03/09