作者bufery (顽张れ梦に向かって )
看板NIHONGO
标题Re: [问题] 关於表示目的的ように
时间Wed Mar 9 02:09:28 2005
※ 引述《unlo (永恒的fantasy)》之铭言:
: 之前在书上有看到过
: "~~ようにします"以及"~~ようになります"
: 表示为实现"~~"的部分而努力
: 差别在します是以自己的意志
: なります是事物自然的发展变化
: 那翻译的时候需要特别强调"为了"~~~而怎样怎样的吗?
: 例如 明日から,もっと早く起きるようにします
: 课文里的例句
: 日程がきまったら,また连络するようにします
: 课文直接翻成要是行程定下来,再和你连络
: 感觉不出他有"为了"怎样的动作阿@@
: 是我太执着於中文翻译上的感觉吗
: 还是句子本身就有那样的感觉?
: 在别课(学习关於使役动词)也有类似的例句
: 春休みの间に,纯子さんは,简单な料理なら,作れるようになりました
: 这个句子也感觉不到''为了''存在....
: 表达目的时 通常多用ために比较多吗?
: 感谢回覆m(_._)m
ために和ように皆可表示目的
ため汉字写成为,转出"利益"之意义,可以转为立场或所欲者,表现出一种意志,
故此当其表目的时,只的指涉 "一种可以可以凭自己意志达成者"
EX:
3时のバスにのるために2时半に家を出ました
(为了要搭3点的公车,2点半就从家里出来)
所以此目的可以用自己的意志完成也就是说赶上公车是靠自己的意志力来完成
ように之よう汉字写成"样",本为名词,表示....的样子,即以某种状态存在,
故其转化成目的的意思时,所以当ように目的之达成之时
当时系表现一种状态,而不是凭自己的意志
因此我们可以发现到两者主要的差异在於:
两者的目的达成是否因为主语的意志所控制有所不同
所以回到您问的例句
日程がきまったら,また连络するようにします
很明显的用ために不行,因为跟对方联络这件事并非是你说要控制就可以控制的
而是要等日程决定之後才能後续动作
在这里可以发现的是接续助词たら,後面接续的是一种主语的意志表现
因此必须用ように,能不能做到是一回事但会尽力去做(所以语感有过程的概念)
因此ようにする
直译是"为了....而做;所作所为都是为了...."
而我们将这ように文型翻译成 "设法使...; 做到"
PS:又如
べんとう を 暖めるように炊饭器に入れた(为了加热便当而放到电锅里)
此处ように表示的是状态而非自己意志即使便当放置在电锅里加热的状态
--
你所谓的幸福是什麽呢?
我自己也没发现....
但那是前所未有的
....该怎麽说呢....就好像是被非常广阔的....温暖,
而且是无法取代的爱包围着般..「幸福」不该是给予,
而是和喜欢的人一起创造的..不是吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.74.112
1F:→ unlo:大感谢 太详尽了^^ 163.25.129.210 03/09