作者Hakanai (はにかむ夕暮れN N)
看板NIHONGO
標題Re: [問題] 兩個動詞用no接一起......???????
時間Sun Dec 5 17:01:04 2004
※ 引述《honkwun (123)》之銘言:
: すがるだけの追わなくても手に入る女になった
: ^^^^^^ ++^^^^^^^^^
だけ 有一意表示...
和前面所修飾之詞有相對應的程度
EX:達人だけの實力
疲れているだけに、意識がだんだん遠くなっていくんだ
所以這句表示
すがるだけの 追わなくても手に入る女 に なった
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
│ 連體修飾的名詞,不用追逐也能到手的女人
↓
すがる 是依靠、依賴...通常都帶有情感上的寄託...
那種...失去依靠,想找一個寄託的感覺
失戀或是頓失所依之時,都會用這個字...
蠻可憐的字~
整句語意是......
因為女方主動依賴男方的關係,所以變成和「依賴」相對應,
名副其實,即使不用追也能到手的女人
中文沒有這樣的語句邏輯吧?
而且 這句日文算是小說體...平常應該不會這麼說......
--
悲莫悲兮生別離
樂莫樂兮新相知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.32
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.32 (12/05 17:09)
1F:推 honkwun:好厲害喔 太感謝orz 219.91.101.135 12/05
2F:推 nils:又上了一課,推 150.101.100.209 12/05
3F:推 Kiyone:可不可以翻成 220.137.91.113 12/05
4F:→ Kiyone:"即使不去追也會自己投懷送抱的女人"? 220.137.91.113 12/05