作者Hakanai (はにかむ夕暮れN N)
看板NIHONGO
標題Re: [問題] 請問きっと跟かならず
時間Sun Dec 5 16:39:22 2004
補述
是非(ぜひ)
這個字並不一定只能對別人用~
EX:是非見に行きたいと思う 我一定要去看看
像這個時候 就不能換成 きっと かならず
但是 應該可以寫成
きっと 見に行きます
かならず
ぜひ
是非(ぜひ) 的語意是
「表示說話的人心中由衷希望如此,心中帶有情感的懇求...」
相對於此
きっと 就偏向個人片面的猜測和或是信念
かならず 義務、理所當然
EX:夢がきっとかなう 個人相信
夢がかならずかなう 理所當然
但
夢がぜひかなう 怪怪的.........||| 應該不對...不確定 >"<
→ 夢をぜひかなえてください 請你一定要實現夢想
→ 夢をぜひかなえます 我一定會實現夢想
講這些話的時候,基本上都帶著由衷希望如此...的感覺
所以 如果原來的
あの人は きっと きます
あの人は かならず きます
比較偏向個人的猜測 並不帶有感情...
所以 換成 あの人は ぜひ きます 會很奇怪
但是寫成 私は ぜひ きます 就可以 因為表達心中非常想去,所以一定會去
或是寫成 あの人に ぜひ きてもらいたいと思います 我很希望他能來
他一定要來
然後 三者可以互通的
大概是
かならず きてください
きっと
ぜひ
但是 我想用 ぜひ 會比較有誠意啦
==
有錯請補正~ ^^
※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れN N)》之銘言:
: ※ 引述《revenger (thru the arbor)》之銘言:
: : 這兩個意思有什麼不一樣咧??
: : あの人が くるのは たしかです
: : --------------------------------------
: : あの人は きっと きます
: : あの人は かならず きます
: : 為什麼答案是選かならず而不是きっと
: : 謝謝~
: きっと 表示說話者自身相信事情一定會如此,比較偏向片面的相信、較沒有信心...
: かならず 表示說話者100%確定事情一定會如此,絕無例外...
: EX:人間はかならず死ぬのだ
: 就不能替換成
: 人間はきっと死ぬのだ
: 如此會讓人覺得,說話的人並不敢十分確定「人是會死」的這件事
: 所以
: 用在日常生活之中
: きっと 非義務,單純建立在雙方的共識,較無強制性
: かならず 帶有義務的感覺,必須這麼做
: 因為我題目看不太懂 是最上面那一句
: あの人が くるのは たしかです
: 可以對應下面哪一句嗎?
: 如果是這樣的話
: 答案是 2 沒錯 因為 たしか 表示的是 「完全不用擔心,一定會如此的語氣」
: 【其實兩句都對,只是表現出的信心強度不同...
: きっと 自己不敢100%確定,但是內心相信對方會來
: かならず 對方一定會來的,來的理所當然,絕無例外......】
: ==
: 這樣有解決你的問題嗎? ^^;;
--
悲莫悲兮生別離
樂莫樂兮新相知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.32
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.32 (12/05 16:43)
1F:推 asami:推薦這篇文章T.T 163.25.118.6 12/05