作者justid (台大牌歷史罐頭)
看板NIHONGO
標題Re: 伊呂波序?
時間Tue Oct 19 21:19:42 2004
※ 引述《weichia (^^)》之銘言:
: 有些比較早的日文書籍,它們的排序是以イ、ロ、ハ、……
: 這樣排列的,能否找到全部的排序呢?還有,這樣的排法有甚麼特殊
: 的含意麼? 先謝謝大家了!
いろはにほへど ちりぬるを
わがよたれぞ つぬならむ
うゐのおくやま けふこえて
あさきゆめみじ ゑひもせず
相傳是由日本佛僧弘法大師空海(774-835)所作的著名和歌
是根據涅盤經"諸法無常,是生滅法,生滅滅己,寂滅為樂"所作的譯文(意譯)
他用當時日語全部四十七個假名,一字不少,不重複,按七五調的格律寫成
歌詞的大意是
花兒雖香,怎奈也要凋謝阿
人事間誰又能常在呢
現實世界好比深山,今日就把它超越過去吧
不在朦朧的的夢境中流連忘返,也不再沉醉下去了
而在現在的日本
則以清音書寫
單純當作一種排列順序
而將歌意置於度外了
資料來源:現代日語語法辭典 楊樹媛編著 鴻儒堂出版
--
突然好想看星星
即便你不是為我而閃爍
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.222.63