作者mhygkj (jg)
看板NIHONGO
標題Re: [問題] 人間與人
時間Fri Oct 1 11:15:46 2004
※ 引述《FLAS (君が望む永遠)》之銘言:
: 原文
: おんなのこは、なみだをふいて、がんばってわらいました。
: マヤウルは、もっとわらいました。
: こうしておんなのこは、「おわかれのことば」をしった
: はじめてのにんげんに なったのです。
: ^^^^^^^^
: そして、せかいで いちばんやさしいひとに なったのです。
: ^^^^
: それから おんなのこは、だれとおわかれをするときにも、
: 「おわかれのことば」を つかいました。
: 「おわかれのことば」をきいただれもが、
: おんなのこを やさしいひちだと おもいました。
: そして、みんなも「おわかれのことば」をつかいはじめ、
: せかいじゅうに やさしさが、ひろがっていきました。
: 想請問的是 人間與人在翻譯時 要怎麼表現出它的差異呢
: 以下是我的試翻
: 女孩擦擦眼淚,努力地露出了笑容。
: 瑪雅烏魯的笑容變得更開心了。
: 就這樣,女孩知道了「別離的言語」。
: 第一次成為一個「人」。
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
就這樣,她開始成為一個了解「別離的語言」的人。
﹝淺見﹞覺得這樣翻比較不僵硬。
人間:1.指人世間
2.可以指人類全體
3.某一人物
: 然後,變成了世界上最溫柔的人。
: 而後,女孩在與人別離的時候
: 都會使用「別離的言語」。
: 而聽到「別離的言語」的人,
: 都覺得女孩是個溫柔的人。
: 於是,每個人都開始使用「別離的言語」。
: 於是,溫柔在世界上傳了開來。
: 這是這次翻譯的最大問題
: 請指教
: 非常感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.57.157
1F:推 FLAS:嗯..感謝回答...我斷句斷錯了orz 210.240.186.17 10/01