作者akd0023 (ART)
看板NIHONGO
標題Re: [請益] ほんやくの行き詰まり
時間Sat Aug 28 00:19:13 2004
※ 引述《fsvsebfbi (無聊到看東森幼幼)》之銘言:
: ※ 引述《fsvsebfbi (無聊到看東森幼幼)》之銘言:
: : 上引述三句為一完整獨立句。與前後文沒有關連。我把我的譯文波出來好了。
: : -----------------------------------------------------------------
: : 不論是坐新幹線或是飛機,總會出現這笨蛋家族:
: : 戴著個眼鏡,看來高不成,低不就的男性。
: : 與美貌二字無緣,長得智缺樣的婦人。
: : 長大之後一定沒男人緣的小學低年級少女。
: : 以及連話都不會說,不滿一歲的小男孩。由以上四人所組成的百害無一利集團。
: : 首先,讓我感到不解的是,為什麼這些人會出現在貴賓席或頭等艙。
: : 不論小男孩或小女孩,這椅子對他們而言也太大了吧。
: : 看到他們睡在椅子上的樣子,讓我萌生了殺人的念頭。
: : おじょうちゃんの腕時計の意味がまたわからない。
: : 目的地につくまでの間、それをちらちらのぞいている姿は、
: : 目つぶしをしてもお釣りがくる。
: : 吃東西也可以掀起一陣騷動。因為他們總是有吃不完的餅乾、果汁、冰琪琳。
: : 不禁令人懷疑,日本這國家到底哪裡出錯了。
: : ------------------------------------------------------------------------
: : 所以還是不知道倒底是誰在看那手錶。。。
: : 小女孩看自己的錶,為什麼要偷看…
: : 是作者一直在偷看那手錶的話,卻又不多加描述。
: : 松本的境界我果然還是無法理解。
: 謝謝大家解開了小弟的疑惑。也回應板友要求,奉上原文。
: まず、なぜこの方々がクリーン車やファーストクラスに座るのか、私には謎である。
: 坊ちゃんやおじょうちゃんにはそのイスはあまりにも大きく、ねかえりを打って
: ねている姿には殺意すら覺える。
: そして、おじょうちゃんの腕時計の意味がまたわからない。
: 目的地につくまでの間、それをちらちらのぞいている姿は、
: 目つぶしをしてもお釣りがくる。
: さらに、食べきれないほどのお菓子、ジュース、アイスクリームの嵐。
: やはり日本という國はどこか間違っているような氣がしてならない。
剛剛跑去問日本的友人,PO給大家做點參考
首先,先回到最初的問題
おじょうちゃんの腕時計の意味がまたわからない。
目的地につくまでの間、それをちらちらのぞいている姿は、
目つぶしをしてもお釣りがくる。
日本的友人是這樣子回答的
幼い娘が高価な腕時計をしている
娘は時計を見たりする
その娘には、目潰しを食らわせたいけど それだけじゃまだまだ足りない
這樣子被省略的主詞都填進去了
而目潰し的受詞是おじょうちゃん,主詞是作者
而在這邊,因為這邊式比較負面的用法
所以お釣りがくる就改翻成"都尚嫌不足" (往他的眼睛丟沙子都還有找)
至於對寝返り一段,他是這樣回答的:
寝返りが打てる程 大きな広い椅子に座っていて
とても贅沢な子供だ!
という怒りを持ったっていう事だよ
而關於"寝返りを打つ"
寝返り を する ことを 「寝返りを打つ」って表現するんだよ
因為習慣用法,因此單純作為睡覺的翻身會比較沒有爭議
--
順便提一下,這篇文章根據日本友人的說法
小學生不一定看的懂
但是中學生則應該都看的懂了....恩恩,大受打擊|||
--
空の彼方にあるものは...?迷い子を母の手に導くもの,「EXILE」。
記憶の彼方にあるものは...?すべてがうまれ、すべてが歸る場所,青い星。
天使の降りる道...?其は大いなる風の道、グランドストリム。
大地を金色に染める波...?命を育む惠の息吹,麥の大地。 --LAST EXILE--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.32.21
※ 編輯: akd0023 來自: 218.34.32.21 (08/28 00:20)
※ 編輯: akd0023 來自: 218.34.32.21 (08/28 00:23)
1F:推 Rcarlos:受教了^^ 210.85.200.8 08/28