作者akd0023 (ART)
看板NIHONGO
标题Re: [请益] ほんやくの行き诘まり
时间Sat Aug 28 00:19:13 2004
※ 引述《fsvsebfbi (无聊到看东森幼幼)》之铭言:
: ※ 引述《fsvsebfbi (无聊到看东森幼幼)》之铭言:
: : 上引述三句为一完整独立句。与前後文没有关连。我把我的译文波出来好了。
: : -----------------------------------------------------------------
: : 不论是坐新干线或是飞机,总会出现这笨蛋家族:
: : 戴着个眼镜,看来高不成,低不就的男性。
: : 与美貌二字无缘,长得智缺样的妇人。
: : 长大之後一定没男人缘的小学低年级少女。
: : 以及连话都不会说,不满一岁的小男孩。由以上四人所组成的百害无一利集团。
: : 首先,让我感到不解的是,为什麽这些人会出现在贵宾席或头等舱。
: : 不论小男孩或小女孩,这椅子对他们而言也太大了吧。
: : 看到他们睡在椅子上的样子,让我萌生了杀人的念头。
: : おじょうちゃんの腕时计の意味がまたわからない。
: : 目的地につくまでの间、それをちらちらのぞいている姿は、
: : 目つぶしをしてもお钓りがくる。
: : 吃东西也可以掀起一阵骚动。因为他们总是有吃不完的饼乾、果汁、冰琪琳。
: : 不禁令人怀疑,日本这国家到底哪里出错了。
: : ------------------------------------------------------------------------
: : 所以还是不知道倒底是谁在看那手表。。。
: : 小女孩看自己的表,为什麽要偷看…
: : 是作者一直在偷看那手表的话,却又不多加描述。
: : 松本的境界我果然还是无法理解。
: 谢谢大家解开了小弟的疑惑。也回应板友要求,奉上原文。
: まず、なぜこの方々がクリーン车やファーストクラスに座るのか、私には谜である。
: 坊ちゃんやおじょうちゃんにはそのイスはあまりにも大きく、ねかえりを打って
: ねている姿には杀意すら觉える。
: そして、おじょうちゃんの腕时计の意味がまたわからない。
: 目的地につくまでの间、それをちらちらのぞいている姿は、
: 目つぶしをしてもお钓りがくる。
: さらに、食べきれないほどのお菓子、ジュース、アイスクリームの岚。
: やはり日本という国はどこか间违っているような气がしてならない。
刚刚跑去问日本的友人,PO给大家做点参考
首先,先回到最初的问题
おじょうちゃんの腕时计の意味がまたわからない。
目的地につくまでの间、それをちらちらのぞいている姿は、
目つぶしをしてもお钓りがくる。
日本的友人是这样子回答的
幼い娘が高価な腕时计をしている
娘は时计を见たりする
その娘には、目溃しを食らわせたいけど それだけじゃまだまだ足りない
这样子被省略的主词都填进去了
而目溃し的受词是おじょうちゃん,主词是作者
而在这边,因为这边式比较负面的用法
所以お钓りがくる就改翻成"都尚嫌不足" (往他的眼睛丢沙子都还有找)
至於对寝返り一段,他是这样回答的:
寝返りが打てる程 大きな広い椅子に座っていて
とても赘沢な子供だ!
という怒りを持ったっていう事だよ
而关於"寝返りを打つ"
寝返り を する ことを 「寝返りを打つ」って表现するんだよ
因为习惯用法,因此单纯作为睡觉的翻身会比较没有争议
--
顺便提一下,这篇文章根据日本友人的说法
小学生不一定看的懂
但是中学生则应该都看的懂了....恩恩,大受打击|||
--
空の彼方にあるものは...?迷い子を母の手に导くもの,「EXILE」。
记忆の彼方にあるものは...?すべてがうまれ、すべてが归る场所,青い星。
天使の降りる道...?其は大いなる风の道、グランドストリム。
大地を金色に染める波...?命を育む惠の息吹,麦の大地。 --LAST EXILE--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.32.21
※ 编辑: akd0023 来自: 218.34.32.21 (08/28 00:20)
※ 编辑: akd0023 来自: 218.34.32.21 (08/28 00:23)
1F:推 Rcarlos:受教了^^ 210.85.200.8 08/28