作者Hakanai (はにかむ夕暮れN N)
看板NIHONGO
標題Re: [問題] 嗯 ....拜託各位大大.....
時間Wed Aug 4 01:22:20 2004
※ 引述《octant (jeff)》之銘言:
: 可不可以幫我翻譯這一段日語呢?
: 我到書局翻了辭典三個小時 @_@ 結果搞得自己也看不懂....累....
: めぐリ來る季節ごとに この手からこぼれ落ちるもの
^^^^^^^^^^
這個字要拆開看
→ めぐる + くる
めぐる 是指一個循環、回歸的概念 (我沒有中文字典...^^;)
所以說 めぐリ來る季節 意思是 循環著來的季節 → 更迭的季節
ごとに 每...就
こぼれ落ちるもの 從手裡掉出來,也隱喻是自己所無法掌握的
語意:因為季節總是一個接著一個來 而每當季節交替的時候 從手裡掉落的東西
→ 在季節的更迭中,從掌心滑落的東西
: 立ち止まリ ふリ返れぼ 寂しげに 見お僕てる
ば ぼくをみてる?
走著走著停下來 回頭 落寞地 看著我
: 出會いと別れお リ返し 步いてきた道お
を くりかえし を
: かけがえのないものと思う 今の自分ならば
這兩句要一起翻
如果是現在的我的話 我想我會覺得一路走來 這條不斷地重複著相逢和離別的道路
是無可取代的過程
: 嗯 ....謝謝各位大大囉 ~
: 感激不盡.......
: ┌●┐ ┌●┐ ┌●┐┌●┐ ┌●┐ ┌●┐┌●┐
--
悲莫悲兮生別離
樂莫樂兮新相知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (08/04 01:41)
1F:推 octant:謝謝板主大大 太感激你了~ 218.171.115.163 08/04