作者Hakanai (はにかむ夕暮れN N)
看板NIHONGO
標題Re: [請益] 歌詞試譯請指教:激情(げきじょう)ꄠ…
時間Tue Jul 27 22:48:33 2004
※ 引述《honkwun (123)》之銘言:
: あなたにはわかる<---這句蠻不確定的....
: 其他明顯落差太大的地方或看不順眼都批評一下吧:D
: ----------------------------
: 激情(げきじょう)/激情 (口貝):木村嫂
: 2人になりたい 1つになりたい
: 心細さを見せずに生きるときも
: 希望倆人能在一起 希望倆人能結合
: 在無視於膽怯地活下去的時刻裡我這麼想著
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
心細さを見せず
是指隱藏自己的不安和膽怯
に 則是副詞化
心細さを見せずに生きるときも
是說 就算隱藏自己的不安地活著 (怪怪的中文...@@)
整段大概是想說 雖然自己無法對「他」坦然(因為刻意隱藏自己的不安)
也希望能夠兩人獨處 合而為一
: かもめになりたい 空氣になりたい
: あなたを傷つけないものになりたい
: 想變成海鷗 想變成空氣
: 變成不會傷害到你的事物
: 諦められたらどんなに樂かわからない
: 若是能捨棄這段情 不知道該會有多麼好受
^^^^
輕鬆?
: 激情に身を焦がして 激情に流されて
: どこへさまよいゆくのかは知らない
: 激情它灼燒著我 激情中身不由我
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
身を焦がす
特別指「為情所困」
算是慣用語吧
: 我不懂徬徨中要何去何從
: 激情に身を焦がして 激情に流されて
: 世界中であなた以外の誰の指圖も受けない
: ゆずれない夜に
: 激情它灼燒著我 激情中身不由我
^^^^^^^^^^^^^^^^
同上
: 無法退讓的夜裡 世上除了你說的之外我不聽從
^^^^^^^^^^^^^^^^
感覺怪怪的...^^;
奮不顧身?? 好像也不行.........
知道意思就好~ XD
: できるものなら疑わないで
: 爭わないで人を愛したいのに
: 可能的話 希望能不猜疑地去愛
: 在不發生爭執的情況下去愛一個人
: でも運命は心にとって
: たやすくはない道ばかりけしかける
: 但是命運對這顆心來說
: 往往慫恿著它走上並不好走的道路
: 諦められたらどんなに樂かわからない
: 若是能捨棄這段情 不知道該會有多麼好受
: 激情に身を焦がして 激情に流されて
^^^^^^^^^^^^
: どんな私になるのかは知らない
: 激情它灼燒著我 激情中身不由我
: 我不知道最後自己會變成什麼
: 激情に身を焦がして 激情に流されて
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: あなたにはわかる 私がわかる 變わっても
: 他人は知らなくてもいい
: 激情它灼燒著我 激情中身不由我
: 你應該知道 我能夠瞭解 這激情的滋味
^^^^^^^^^^^^^
沒這一句吧? @@
あなたにはわかる 私がわかる 變わっても
帶有倒裝的味道吧
同時也呼應前面的 どんな私になるのかは知らない
所以 歌者唱道
「我知道你了解(知道改變後的我)的 就算我改變了」
: 即便世事變遷 他人不能體會也無所謂
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
如果把 變わっても 移到下面的句子 語意的銜接就不對了
因為 有.....ても
: 瞬く星は 風の中で歌ってる
: 閃爍的星星 在風中歌唱
: 輝く星は 身を焦がして光ってる
: 閃耀的星星 燃燒著自身在發光
^^^^^^^^^^
身を焦がす 內心的焦急和愛情的煎熬
: 瞬く星は 風の中で歌ってる
: 閃爍的星星 在風中歌唱
: 輝く星は 身を焦がして光ってる
: 閃耀的星星 燃燒著自身在發光
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
同上
: 激情に身を焦がして 激情に流されて
: どこへさまよいゆくのかは知らない
: 激情它灼燒著我 激情中身不由我
^^^^^^^^^^^^^^^^
這首歌 身を焦がす 還真多.... @@
: 我不懂徬徨中要何去何從
: 激情に身を焦がして 激情に流されて
: 世界中であなた以外の誰の指圖も受けない
: ゆずれない夜に
: 激情它灼燒著我 激情中身不由我
: 無法退讓的夜裡 世上除了你說的之外我不聽從
: http://www.meworks.net/extra/play.aspx?no=306562
--
悲莫悲兮生別離
樂莫樂兮新相知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.247.189
1F:推 honkwun:謝謝orz 219.91.123.207 07/28