作者Hakanai (はにかむ夕暮れN N)
看板NIHONGO
標題Re: 最愛 歌詞試譯請指教 m(_ _)m
時間Wed Jul 14 11:13:16 2004
※ 引述《honkwun (123)》之銘言:
: 最愛 歌詞試譯請指教 m(_ _)m
: 又來請教歌詞試譯啦
: 為了順暢我有加一點跟原文不太一樣的東西
: 不過還是希望大家本著原意的心情
: 對於明顯不合或未說盡的地方指教一下
: 最愛(さいあい)
: 【作詞】中島みゆき 【作曲】中島みゆき
: メッセージを お願いします
: 今 出てゆくあの船に
: 希望我的訊息
: 能送到現在已經出航的那艘船去
: 二人が乘っています
: 誇らしそうな 貴方と
: 愛されてもふさわしいと思える
: きれいな女が
: 你們倆人正乘著那艘船
: 船上被你所愛的她人人稱羨 和你在一起就像一對璧人
: 美麗的她擁有著這一切
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
詞中並無此意 @@
這一段像是倒裝 先言「兩個人搭乘著船」再敘搭船的是怎樣的兩人
誇らしそうな貴方 描述男方的志得意滿...也側寫出被拋棄女生的心情
而
愛されてもふさわしいと思えるきれいな女
也是由被拋棄方的立場 來看這個女人
覺得是一個和男方相配的美麗女子
簡單來說 歌者認為他們是郎才女貌
: 二人が乘っています
: 果てしない夢を抱いて
: ペンを持って泣いています
: わたしは港
: 你倆正乘著那艘船
: 懷抱無止盡的夢想
是指船上的那兩人吧~
: 而握著筆哭泣著的是我
: 是我還在港口沒有出航
: 副歌:
: 二番目に好きな人 三番目好きな人
: その人なりに愛せるでしょう
: でも 一番に好きだったのは
: わたし誰にも言わないけど
: 死ぬまで貴方
: 我有第二喜歡的人 也還有第三喜歡的人
: 將來應該也還能像愛著你一樣地愛人吧
: 但是 要說到心中的最愛是誰
: 對任何人我都不會講
: 至死也不會說出最愛其實是你
二番目に好きな人 三番目好きな人 その人なりに愛せるでしょう
我是指女方會用相應於「第二喜歡」和「第三喜歡」的方式,來愛人
中文沒有這樣的語法
意指 第二喜歡有第二喜歡的方式
第三喜歡有第三喜歡的方式
也隱述
從今以後 都不會再有「最喜歡」的人了
所以 不會有「最喜歡」的對待方式
: 彼女がデッキに出て
^^^^^^
deck 甲板
: 潮風にそよいでいる
: 那個女人已經從港口出發
: 順著海風徜徉
: 今のうちに そっと點いて
: メッセージランプはブルー
: 如今這邊屋子裡的訊號燈
: 燈光的色調是BLUE
今のうちに 是指 趁著現在
信號燈緩緩地亮起
: 「ワタシハ他ニ好キナ相手ガ
: 澤山イマス
: ダカラソノ方ヲ
: 幸セニシテアゲテクダサイ」
: (它的訊號是在說:)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
???
: ”我還有好多其他喜歡的對象
: 所以請你在他處也幸福地生活下去吧”
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
讓那個人幸福
: p.s.這邊有人知道用片假名寫有什麼弦外之音嗎?
這種手法還蠻常見的 應該沒有吧~ @@
: 副歌X2
: -------------------------
: 最後提供試聽:D
: http://www.meworks.net/extra/play.aspx?no=260556
: 1984/09/05發行
: 最愛
: 唱:柏原芳惠
: 詞:中島みゆき
: 曲:中島みゆき
x
--
悲莫悲兮生別離
樂莫樂兮新相知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.230
1F:推 honkwun:感恩 <(_ _)> 219.91.101.171 07/14