作者Hakanai (はにかむ夕暮れN N)
看板NIHONGO
標題Re: [問題] 中翻日2
時間Mon Jul 5 12:30:59 2004
※ 引述《Rickylee (123645)》之銘言:
: 下午朋友來我家唱歌,大家都唱的好開心喔。
: 後來我們晚上到我家附近的餐廳吃飯。
: 今天為期三天的大學聯考終於結束了,考生們終於可以放鬆心情休息了!
: 今天真是一 個忙碌又充實的一天啊!!
:
: 午後友達がうちへ歌いに來ました。みんなとても樂しかった。そして、
に 會比較好吧... そのあと
それから
PS:そして 是一種補述的感覺,本身並沒有絕對的時間先後觀念
EX:昨日のデートでは、手を繫いだし、そして口付けもした
像這樣的句子並不是表示牽手是在接吻之前...只是單純補述的感覺
另外一種,就帶有前後順序的感覺,但是句子本身帶著因果關聯性
EX:久しぶりに戀人を見た、そして抱き合った...
而 みんなとても樂しかった そして.....在餐廳吃飯本身 並沒有關聯
我個人是覺得怪怪的啦... ^^a
其實日文本身並沒有錯 但是和中文的語意有出入
建議是把 みんなとても樂しかった 搬到吃飯後面 感覺會比較順
用そして來連接也沒關係
: 夜食はうちの近いのレストラんでしました。
突然把晚餐拿到前面當主詞,會和前面的句子連接不起來...
因為前面一直是以自己和朋友為論述的主體,在這裡突然換成「晚餐」,會很奇怪
雖然文法本身沒錯
→ そして、近所のレストランで夕食を食べました
夜食 大部分是指 宵夜
: 今日三日の大學入學試驗がおわりました。受驗者はやっとリラックスできます。
三日續いた大學入學試驗は今日でおしまいになりました。受驗者もやっと肩の荷を
おろして一息入れることができます
: 今日はほんとうに忙しくて充實な日です。
:
: 畫線地方一定有問題> <
: 其他還有很多錯的請儘量指正
: 謝謝!!!
:
:
:
--
悲莫悲兮生別離
樂莫樂兮新相知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232