作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: [問題] 請問兩句話的不同點
時間Tue Jun 29 02:49:03 2004
※ 引述《shinbun (我是研0生啦!)》之銘言:
: ※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言:
: : 基本上 如果我在對話的話
: : 我不會說出 北海道に遊びに行けば、どこに行きたいですか?這樣的句子
: 這句話真的很怪,但是如果後面是どこに行きますか就OK
: 因為既然是去的,表示說已經有決定好的
: : 但是問我對不對...我就不知道了 @@
: : ==
: : 北海道に遊びに行くとすれば、どこに行きたいですか?
: : 北海道に遊びに行くなら、どこに行きたいですか?
: 我第一個反應也是這一句
: : 這兩句都對
: : ==
: : 北海道についたら、まずはどこに行きたいですか?
: 其實這一句我是覺得也要用どこに行きますか。
: tai這個詞不適合用在假設已經完成的動作上
這個我不確定...たい真的有這樣的限制? @@
我覺得用 どこに行きますか 反而怪怪的...
: : 這應該也是對的
: : ==
: : 北海道に遊びに行くとすれば 如果要去北海道玩的話
: : 北海道に遊びに行けば 去北海道玩的話
: : 兩句意思不一樣 雖然都是假定語氣
: : 上句是設想如果要去北海道玩的話...會...
: : 下句則是如果滿足去北海道玩的條件 接下來一定會發生....(因果)
: 沒錯。
: : 我覺得其實只是單純語意銜接上的問題 無關文法
: : 也就是說 有些句子可以 有些則不行
: : EX:
: : 北海道に遊びに行くとすれば、蟹をお土產として買ってきてね...
: 這句話的語意會變成如果你決定要去北海道的話,先去把螃蟹買來當土產(再去)
: : 如果要去北海道玩的話,記得買螃蟹回來送我...
: : 北海道に遊びに行けば、ついでに蟹をお土產として買ってきてね...
: 我覺得這一句比較合適。因為土產是在那裡買
: : 這一句就怪怪的...因為滿足前面條件之後,為何突然冒出一個不相干的句子
: : 北海道に遊びに行くとすれば、札幌の祭を堪能できます
: : 北海道に遊びに行けば、札幌の祭を堪能できます
: : 去北海道玩的話,就可以享受到札幌的祭典...
: : (這一句,我認為兩種寫法都可以...)
: : ==
: : 結論
: : 取決於文意
: : ....ば...前後句因果的意味較濃厚
: : .....とすれば...純假設語氣,不一定互為因果
: : ===
: : 以上
: : 無責任發言...^^;
: 我的看法是
: Aとすれば,B
: B的動作要在A之前做
: Aば,B
: B的動作是在A之後做
仔細咀嚼語句 確實有這種味道
但是 還是我覺得怪怪的 動作跟先後順序不一定有關係
而且 とすれば 的重點就是「預設立場」
EX:もし結婚するとすれば、やはり金持ちのほうがいいです
もし結婚すれば、やはり金持ちのほうがいいです
我認為下面的句子不對
: 所以說,你想要去什麼地方是在去北海道之前的事情
: 去了北海道之後,就不會是你”想”要去什麼地方了,而是你要去什麼地方
: 所以要用とすれば
: 螃蟹也一樣。螃蟹是要去了北海道再買,而不是買了帶去
: 所以要用ば
: 有錯誤請版工修正吧。^^
北海道に游びに行くとすれば.....這個語句本身預設了去北海道的情境...
如果要去北海道玩的話
北海道に游びに行けば.....則是引述「充分條件」(邏輯的~XD)
去北海道玩會...
EX:北海道に遊びに行くとすれば、蟹をお土產として買ってくださいね
(我還是認為應該這麼寫~ XD、稍作修正)
北海道に遊びに行けば、蟹をお土產として買ってくださいね
(.......我又覺得好像可以...@@a)
買螃蟹..例子舉的不好.........>"<
但是 像上面結婚的例子 我覺得就可以比較出差別
越寫越亂...
==
一樣
無責任發言
這時候還是得請日本人~ XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (06/29 02:51)
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (06/29 02:59)