作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: [問題] 想請問翻譯正不正確
時間Sat Jun 26 13:32:14 2004
※ 引述《Rickylee (123645)》之銘言:
: 剛開始學日文的後覺得好累 心理一直有想放棄的念頭
: 但是學了一段時間之後我慢慢對日文感到興趣
: 我本來都不聽日文歌也不看日劇 懂一點日文後
: 開始對日本的東西關心起來
: 初めてに日本語を習った時,たいへんつかれたと思った
^^
不要
日本語を習ったはじめての頃......我覺得可能比較好
: でも,時間を過して,興味をたんたん持てようになりました.
^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
在這樣的上下文 だんだん趣味を持てるようになりました
應該不能寫這個 持つようになりました
日本語を勉強しつづけていると
: 私はもどもど日本のうたもドラマも全然知らないげと,
^^^^^^^^
もともと
: すこし日本語がわかったあと,日本の事を關心するように
: なりました.
: 謝謝指正^^
日本語を勉強したばかりの時、疲れのあまりに何度もあきらめようと思っていた。
しかし、勉強をつづけるにつれ、だんだん日本語にひかれてしまいました。
もともと日本の歌やドラマに無關心だったけど、すこし日本語をおぼえてから
日本の物事に關心を寄せてきました。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (07/05 20:26)