作者foxer (狂賀大專盃六連霸!)
看板NIHONGO
標題Re: 請問這裡的助詞用法
時間Tue Jun 1 10:28:08 2004
※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言:
: ※ 引述《foxer (狂賀大專盃六連霸!)》之銘言:
: : 問一下...這個授與動詞的句型
: : 不就是"AはBにCをV(て形)くれる"(A較B關係來的疏遠)(他動詞句型)
: : 意思是"A向B提供服務而做某動作"嗎?
: : 那為什麼不能說是A幫我運行李呢??
: : 謝謝!
: AはBにCをV(て形)くれる
: 要套用這樣句型的話
: 動詞本身也要有「傳遞給人」的意義
: EX:渡す、返す、手渡す、送る......
ㄜ....我這裡用的是林錦川"日語語法之分析"(動詞篇)
他用的例句動詞有持つ 教える 買う 磨く 貸す 片付ける 洗う 直す 作る
釞〝秡@る 撮る ゆずる
看不出來全部都有傳遞給人的意思
印象中這種授與動詞補動用法句型就是要用來表達誰幫誰做事的
有錯請指教
: A幫我運行李
: Aは荷物を運んでくれました
: Aは私のために荷物を運んでくれました
: Aは私に荷物を運んでくれました
: 運ぶ 是「場所的傳遞」
: 應該不能把「人」當成動作的歸著點...@@a
に在此處就是授與動詞句型需要而放的,不是歸著點
: 應該要寫成
: Aは私の部屋に荷物を運んでくれました
: ===
: 有錯請補 ^^
--
某象棋講評:
「對手不是下棋下輸的,而是被嚇輸的。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.68.233.104
※ 編輯: foxer 來自: 210.68.233.104 (06/01 10:31)
※ 編輯: foxer 來自: 210.68.233.104 (06/01 10:33)
※ 編輯: foxer 來自: 210.68.233.104 (06/01 11:22)