作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: 請問這裡的助詞用法
時間Mon May 31 23:27:36 2004
※ 引述《usotuki (噓)》之銘言:
: 1.Aさんはわたし○荷物を運んでくれました.
: ○中的正確答案要填の
: 可是我覺得に也該是可以呀
: 只是差在語感不一樣而已吧!
填 に 就不對了
要改成
Aさんはわたしに荷物を運んでもらいました
但是 文意變成 我幫A搬行李(語感像在邀功、炫耀...)
或是改寫成
わたしはAさんに荷物を運んでもらいました
則意思 同原句
: 2.わたしはAさん○部屋に泊めてあげました.
: ○為什麼空格中要填を呀?
: 有人能幫我解惑嗎?謝謝
因為 とめる
日語「留宿」的語感和用法 跟中文不一樣
這一個句子是我讓A留宿
那麼 A在要求時會說 「今夜とめてもらえませんか」
語意是 請你將我留宿在此
留宿者是受詞
因此 原句的翻譯是
我把A留在房裡過夜
而 とまる 則是 自動詞
Aさんは私の部屋にとまります A在我房間裡過夜
這一句的意義和原句一樣...
留宿者是主詞
--
我 輕蔑地笑著世界的膚淺和善變
然而 世界卻揶揄地告訴我
「那是因為你不成熟......」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (05/31 23:30)