作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
标题Re: 请问这里的助词用法
时间Mon May 31 23:27:36 2004
※ 引述《usotuki (嘘)》之铭言:
: 1.Aさんはわたし○荷物を运んでくれました.
: ○中的正确答案要填の
: 可是我觉得に也该是可以呀
: 只是差在语感不一样而已吧!
填 に 就不对了
要改成
Aさんはわたしに荷物を运んでもらいました
但是 文意变成 我帮A搬行李(语感像在邀功、炫耀...)
或是改写成
わたしはAさんに荷物を运んでもらいました
则意思 同原句
: 2.わたしはAさん○部屋に泊めてあげました.
: ○为什麽空格中要填を呀?
: 有人能帮我解惑吗?谢谢
因为 とめる
日语「留宿」的语感和用法 跟中文不一样
这一个句子是我让A留宿
那麽 A在要求时会说 「今夜とめてもらえませんか」
语意是 请你将我留宿在此
留宿者是受词
因此 原句的翻译是
我把A留在房里过夜
而 とまる 则是 自动词
Aさんは私の部屋にとまります A在我房间里过夜
这一句的意义和原句一样...
留宿者是主词
--
我 轻蔑地笑着世界的肤浅和善变
然而 世界却揶揄地告诉我
「那是因为你不成熟......」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
※ 编辑: Hakanai 来自: 140.112.248.232 (05/31 23:30)