作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: [請益] 歌曲試譯請指教
時間Tue May 25 22:41:40 2004
※ 引述《honkwun (123)》之銘言:
: 有問題來請教大家
: 試譯如下
: (有更改日文語序 並且添加一些副詞助詞 跟原意出入太大請指正)
: わかれうた 別離之歌
: 途に倒れて だれかの名を
: 呼び續けたことが ありますか
: 你可曾有過這樣的經驗嗎?
: 即便在中途跌倒 還繼續呼喚著某人的名字
: 人ごとに言うほど たそがれは
: 優しい人好しじゃ ありません
: 特別是在瀰漫著閒言閒語的黃昏
: 讓心思細膩的人在這樣的情景下更加不堪的時候
: (這句我不確定 是?)
: 1.沒有溫柔的人
: 2.對溫柔的人沒有好處
: 我猜是2.
人ごと 可能是一個字... 別人的事情
但是 也可以拆成 人 + ごとに 對每一個人
上面的和上下文不合 所以應該是下面的
翻譯:
黃昏可沒有那麼好心,會去對每一個人說
【前文說道,你倒在路上吧?所以繼續說黃昏不會告訴其他人,你倒在地上,
快去救...】
人好し ひとよし 帶有點批判的味道,意指爛好人
: 別れの氣分に 味を占めて
: あなたは 私の戶を叩いた
: 籠罩在別離的氣氛下
: 當時你敲著我的房門
: 私は別れを 忘れたくて
: あなたの眼を見ずに 戶を開けた
: 想要忘卻分離這回事的我
: 在開門的時候 刻意避開你的視線
: わかれはいつもついて來る 幸せの後ろをついて來る
: それが私のクセなのか いつも目覺めれば獨り
: 別離總是會來的 緊隨幸福而臨
: 我的習慣是那樣嗎? 總是在醒來後孤單一人
: あなたは愁いを身につけて
: うかれ街あたりで 名をあげる
: 眠れない私は つれづれに
: わかれうた 今夜も 口ずさむ
: 身上有股哀愁的你
: 喧鬧歡樂的街景當下 為我取了名字
取名字 應該會用 「付ける」 EX:名を付ける
名をあげる 是 報上名
感覺上是突顯自己的存在吧~
: 而無法成眠的我 百無聊籟地
: 在今晚一樣給自己唱了首別離的歌曲
: だれが名付けたか 私には
: 別れうた唄いの 影がある
: 好きで別れ唄う 筈もない
: 他に知らないから 口ずさむ
: 是誰曾為我取了姓名
: 讓我的影子唱著別離的歌曲
: (好きで別れ唄う??? 不確定)
到底是誰為這首歌取這樣的名字呢?
我的性格(身體裡)有這首歌的感覺
【意指對這首歌感同身受,彷彿在說自己
所以用 私には別れうた 唄いの影 が ある】
但是應該不會有那種因為喜歡別離而將它唱成歌的道理吧?
唉~其他的我也不知道
哼我的歌就好了~
: 也不是喜歡唱著別離的歌
: 只有在他人不知情的情況下 才會唱給自己聽罷了
: 戀の終わりは いつもいつも
: 立ち去る者だけが 美しい
: 殘されて 戶惑う者たちは
: 追いかけて焦がれて 泣き狂う
: 在戀情的最後
: 每每總是起身離去的人心緒才能完整
: 而被遺留下來 迷惘的人們
: 又是想要挽留又是深陷情海 便哭泣地失控起來
戀愛是美麗的...
但是 作者想要反駁這一點
所以他說
離去的人才是美麗的,才能享受到那個美麗的愛情
但是被拋棄的人 只能追逐離去的人的背影 慌張 迷惘 哭泣........
作者想做這樣的對比~
這是中島美雪的歌吧?
她的歌是出了名的難解...
即使是日本人也會有不同的感觸
我也只是說一下自己的想法~ ^^
請指教.....
--
我 輕蔑地笑著世界的膚淺和善變
然而 世界卻揶揄地告訴我
「那是因為你不成熟......」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
1F:推 honkwun:大感激.(是的 是她的歌 對啊 不太好解) 219.91.107.243 05/26