作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
标题Re: [请益] 歌曲试译请指教
时间Tue May 25 22:41:40 2004
※ 引述《honkwun (123)》之铭言:
: 有问题来请教大家
: 试译如下
: (有更改日文语序 并且添加一些副词助词 跟原意出入太大请指正)
: わかれうた 别离之歌
: 途に倒れて だれかの名を
: 呼び续けたことが ありますか
: 你可曾有过这样的经验吗?
: 即便在中途跌倒 还继续呼唤着某人的名字
: 人ごとに言うほど たそがれは
: 优しい人好しじゃ ありません
: 特别是在弥漫着闲言闲语的黄昏
: 让心思细腻的人在这样的情景下更加不堪的时候
: (这句我不确定 是?)
: 1.没有温柔的人
: 2.对温柔的人没有好处
: 我猜是2.
人ごと 可能是一个字... 别人的事情
但是 也可以拆成 人 + ごとに 对每一个人
上面的和上下文不合 所以应该是下面的
翻译:
黄昏可没有那麽好心,会去对每一个人说
【前文说道,你倒在路上吧?所以继续说黄昏不会告诉其他人,你倒在地上,
快去救...】
人好し ひとよし 带有点批判的味道,意指烂好人
: 别れの气分に 味を占めて
: あなたは 私の户を叩いた
: 笼罩在别离的气氛下
: 当时你敲着我的房门
: 私は别れを 忘れたくて
: あなたの眼を见ずに 户を开けた
: 想要忘却分离这回事的我
: 在开门的时候 刻意避开你的视线
: わかれはいつもついて来る 幸せの後ろをついて来る
: それが私のクセなのか いつも目觉めれば独り
: 别离总是会来的 紧随幸福而临
: 我的习惯是那样吗? 总是在醒来後孤单一人
: あなたは愁いを身につけて
: うかれ街あたりで 名をあげる
: 眠れない私は つれづれに
: わかれうた 今夜も 口ずさむ
: 身上有股哀愁的你
: 喧闹欢乐的街景当下 为我取了名字
取名字 应该会用 「付ける」 EX:名を付ける
名をあげる 是 报上名
感觉上是突显自己的存在吧~
: 而无法成眠的我 百无聊籁地
: 在今晚一样给自己唱了首别离的歌曲
: だれが名付けたか 私には
: 别れうた呗いの 影がある
: 好きで别れ呗う 筈もない
: 他に知らないから 口ずさむ
: 是谁曾为我取了姓名
: 让我的影子唱着别离的歌曲
: (好きで别れ呗う??? 不确定)
到底是谁为这首歌取这样的名字呢?
我的性格(身体里)有这首歌的感觉
【意指对这首歌感同身受,彷佛在说自己
所以用 私には别れうた 呗いの影 が ある】
但是应该不会有那种因为喜欢别离而将它唱成歌的道理吧?
唉~其他的我也不知道
哼我的歌就好了~
: 也不是喜欢唱着别离的歌
: 只有在他人不知情的情况下 才会唱给自己听罢了
: 恋の终わりは いつもいつも
: 立ち去る者だけが 美しい
: 残されて 户惑う者たちは
: 追いかけて焦がれて 泣き狂う
: 在恋情的最後
: 每每总是起身离去的人心绪才能完整
: 而被遗留下来 迷惘的人们
: 又是想要挽留又是深陷情海 便哭泣地失控起来
恋爱是美丽的...
但是 作者想要反驳这一点
所以他说
离去的人才是美丽的,才能享受到那个美丽的爱情
但是被抛弃的人 只能追逐离去的人的背影 慌张 迷惘 哭泣........
作者想做这样的对比~
这是中岛美雪的歌吧?
她的歌是出了名的难解...
即使是日本人也会有不同的感触
我也只是说一下自己的想法~ ^^
请指教.....
--
我 轻蔑地笑着世界的肤浅和善变
然而 世界却揶揄地告诉我
「那是因为你不成熟......」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
1F:推 honkwun:大感激.(是的 是她的歌 对啊 不太好解) 219.91.107.243 05/26