作者bluemidnight (思考人生中~*)
看板NIHONGO
標題[問題] 關於語意和翻譯...
時間Wed Feb 11 18:47:36 2004
每次遇到需要日翻中的時候
常常每個單字都查出、知道意思了
卻還是不能拼湊出整句的語意,無法翻出一個通順、能理解的中文
總覺得字典上的語意跟放在句子裡的感覺不太一樣
所以老會覺得 "好像是這個意思吧" ...但也不知道自己理解的到底對不對
閱讀的時候就很怕自己誤解內文...
請問這個問題是因為文法應該加強?
還是應該閱讀更多東西 就能漸漸理解、掌握日文的語感和慣用法?
總覺得除了很簡單的句子或新聞之外,
自己看到日文文章時所理解的意思都不很精準...
--
That's why, darling, it's incredible
That someone so unforgettable
Thinks that I am unforgettable too..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.228.138
※ 編輯: bluemidnight 來自: 140.112.228.138 (02/11 18:52)
1F:→ hyde520:各方面都要加強吧!我同學之前就把大和撫子 推 61.62.184.101 02/11
2F:→ hyde520:翻成一個很好笑的名詞!我都快笑死了! 推 61.62.184.101 02/11
3F:→ akd0023:有時候是中文文筆的問題...我就常卡到||| 推 218.184.108.85 02/11
4F:→ bluemidnight:把大和撫子翻成什麼啊 好想知道XD 推140.112.228.138 02/11
5F:→ hyde520:我同學把它翻成一種動物吧!好像吧!!? 推 61.62.184.152 02/12
6F:→ hyde520:因為大和撫子是片假名所以他查不到 推 61.62.184.152 02/12
7F:→ Hakanai:なでしこ 也是花名 推140.112.248.232 02/16