作者bluemidnight (思考人生中~*)
看板NIHONGO
标题[问题] 关於语意和翻译...
时间Wed Feb 11 18:47:36 2004
每次遇到需要日翻中的时候
常常每个单字都查出、知道意思了
却还是不能拼凑出整句的语意,无法翻出一个通顺、能理解的中文
总觉得字典上的语意跟放在句子里的感觉不太一样
所以老会觉得 "好像是这个意思吧" ...但也不知道自己理解的到底对不对
阅读的时候就很怕自己误解内文...
请问这个问题是因为文法应该加强?
还是应该阅读更多东西 就能渐渐理解、掌握日文的语感和惯用法?
总觉得除了很简单的句子或新闻之外,
自己看到日文文章时所理解的意思都不很精准...
--
That's why, darling, it's incredible
That someone so unforgettable
Thinks that I am unforgettable too..
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.228.138
※ 编辑: bluemidnight 来自: 140.112.228.138 (02/11 18:52)
1F:→ hyde520:各方面都要加强吧!我同学之前就把大和抚子 推 61.62.184.101 02/11
2F:→ hyde520:翻成一个很好笑的名词!我都快笑死了! 推 61.62.184.101 02/11
3F:→ akd0023:有时候是中文文笔的问题...我就常卡到||| 推 218.184.108.85 02/11
4F:→ bluemidnight:把大和抚子翻成什麽啊 好想知道XD 推140.112.228.138 02/11
5F:→ hyde520:我同学把它翻成一种动物吧!好像吧!!? 推 61.62.184.152 02/12
6F:→ hyde520:因为大和抚子是片假名所以他查不到 推 61.62.184.152 02/12
7F:→ Hakanai:なでしこ 也是花名 推140.112.248.232 02/16