作者SBBjun (林檎君)
看板NIHONGO
標題Re: [問題] 請問柴田淳的「夢」
時間Mon Feb 9 21:03:43 2004
※ 引述《freeswing (dfg)》之銘言:
: 夢 柴田淳
: 今はまだ想い出にはできないしたくないの 現在仍無法當作回憶 是不想這麼做吧
: あなたと二人で見てるこの夢が終わるまで 直到你我兩人共同的夢境結束
: それはあまりに切ない出逢いだったと 那是相當苦悶沈重的相遇
([あまりに切ない]不好翻,但這裡的翻成苦悶是不是不太好? 換成[深切感慟]之類的.)
: いつかふと思い出すくらいでいいから 有天能稍微想起就足以欣慰
: あなたとの戀 終わりから始めた戀 與你的戀情 結束後才開始
: 今はかみしめさせて 夢でもいいから 就算是夢也無妨 讓我深深品味
: とどかなくていい 辿りつけない二人でいい
到不了也無妨 無法完結這個夢的兩個人也沒關係
(這兩個動詞在這裡都是到不了的意思,只剩中文的處理問題)
: 今はただ 求め合うこの想いを 愛したい 現在只想珍惜互相追求的思慕
: あなたの未來 私の未來はきっと 你的未來 和我的未來 絕對
: 二度と交わることを知らず 離れてく
(未來)不能夠再次相交 而互相離去
(這句是意譯,上一句必須要配合這一句做更改)
(知らず翻成不能應該比較妥當)
(てく=て行く)
: 後悔してる そんな目を見てしまうと 後悔著 但看到那樣的眼神就
: 現實にもどってく 夢よ醒めないで 回到現實 夢阿 請你不要醒
: 切なくなるのは 正直すぎるあなただから
之所以深切感動 是因為你那份不一樣的正直
: 哀しくなるのは 本當に私を好きだから
之所以悲哀難過 是因為你真心喜歡我
: 今はまだ想い出にはできない したくないの
: この雪も雨もこの夜のことも うそじゃない這雪這雨這一夜的一切 是真真實實的
: 今はまだ傷つくことできない 私がいる 如今仍無法傷害你的我
: 心の赴くままに生きられない あなたと 與不能隨心所欲生活的你
: きまぐれでもいい 愛してると うそをついて反覆不定也好 一旦愛了 就會說謊
: 今はただ かなえれない夢を見て 眠るから 現在只能懷著無法實現的夢入眠
: あなたの未來 私の未來はきっと
: 二度と交わることを知らず 離れてく
: 請問這句應該要怎麼翻才好呢?
: 二度と+否定語氣 是指「不再」
: 那這裡應該翻成「不再知道我們會相遇」?
: 還是「不再相遇」?
這句跟上一句是有關係的,「交わる」的主詞是他們倆的「未來」
: 切なくなるのは 正直すぎるあなただから
: 哀しくなるのは 本當に私を好きだから
: 這裡的「の」到底是代替什麼東西呢?@@?
這是一句型
<用言連體型>のは, ....<用言終止型>から
之所以...是因為...
: 若把「から」當作因為,是否可以是為因果句的倒裝?
: 若把「から」當作「用在句尾表決心」,可否將no看做「a na ta」?
: 謝謝^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.85.218
※ 編輯: SBBjun 來自: 218.169.85.218 (02/09 22:08)
1F:→ honkwun:教的真棒 推 219.91.112.10 02/10
2F:→ freeswing:謝謝:) 推 140.112.221.48 02/11