作者triumphant (ㄏㄏ)
看板NIHONGO
標題Re: [問題]ところを和ところに要怎麼分?
時間Sun Nov 16 12:51:51 2003
※ 引述《yiwenchen (yiwenchen)》之銘言:
: ところを和ところに
: 請問這二個使用的場合應該為何
: 分不太清楚@@"
: 謝謝
我參照了一下文法書跟文型字典
拿出心得給大家參考
Aところに(へ)B
這個文型其實跟[學校に(へ)行く]是差不多的
差別只是在這裡的ところ是表示[時間性的階段]而不是一個[地點]
這裡的に(へ)其實就是表示[到著點]...
中文通常翻譯成[在A時...B]
但其實他的真正的意思是[在A的階段時..B這件事情剛好插了進來]!!
AところをB
這個句型有很多的用法...
但是會跟ところに(へ)混淆的用法只有一種
...那就是當這個句型要要用來表達[[臨場感]]時候
(1)夕方その子が道を步いているところを近所の人が目擊している
這個句子其實可以換成
(2)夕方道を步いているその子を近所の人が目擊している
之所以把(2)改成(1)其實是因為用(1)會比較生動的關係
用(1)表示[目擊している]直接對[夕方その子が道を步いている]發生作用
這樣子的句型就會比較有[[臨場感]]...[剛好目擊了該階段]
一般來講[AところをB]也都常常被翻譯成[正在A時..B]
結果就非常容易跟[Aところに(へ)B]混淆
其實兩者是有點不一樣的
近一步來比較
(3)夕方その子が道を步いているところに(へ)近所の人が目擊している
這個句子跟(1)有什麼不同呢??....
(1)其實是說在[夕方その子が道を步いている]這個階段時....
...[近所の人]剛好目擊這一幕...
可是在(3)的情形
就有點不同了
(3)是說在[夕方その子が道を步いている]階段時...
[近所の人が目擊している]這個事件剛好插了進來!!!!!
至於[近所の人]到底目擊了什麼??....並沒有交代....!!!
[Aところに(へ)B]的重點是在於[B是一個在時間帶上突然插入的事件]
這種[[事件從旁插入]]的語感...可以從助詞[[に(へ)]]體會出來...
那麼在舉兩個也很容易混淆的用法...
A(V-た)ところB---這個是在表現[[偶然]]....
是說[以A事件為偶然的契機而成立或發生B]
這個用法可以跟[AたらB]互換
那這個用法其實跟[Aところに(へ)B]是很接近的!!!
其中的不同只是在於
[A(V-た)ところB]只是單純的表示[B的偶發性]
而[Aところに(へ)B]則近一步有[B事件從旁插了進來]的味道
A(V-た)ところでB---本來這個句型其實有很多不同的意思
不過在這裡處理跟時間有關的意思就好
這個句型在表達時間或階段的時候
他的意思是[在A告一段落之後..B]
是說A這個事件已經到了告一段落的階段時
接著就發生了B...
其實跟[A(V-た)あとB].[AてからB]有點像
但是用[A(V-た)ところでB]就會了多[告一段落]的含意
可是[A(V-た)あとB].[AてからB]就比較沒有
相比之下...[A(V-た)ところでB]比較生動....
有錯請指教摟...^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.48.213