作者triumphant (ㄏㄏ)
看板NIHONGO
标题Re: [问题]ところを和ところに要怎麽分?
时间Sun Nov 16 12:51:51 2003
※ 引述《yiwenchen (yiwenchen)》之铭言:
: ところを和ところに
: 请问这二个使用的场合应该为何
: 分不太清楚@@"
: 谢谢
我参照了一下文法书跟文型字典
拿出心得给大家参考
Aところに(へ)B
这个文型其实跟[学校に(へ)行く]是差不多的
差别只是在这里的ところ是表示[时间性的阶段]而不是一个[地点]
这里的に(へ)其实就是表示[到着点]...
中文通常翻译成[在A时...B]
但其实他的真正的意思是[在A的阶段时..B这件事情刚好插了进来]!!
AところをB
这个句型有很多的用法...
但是会跟ところに(へ)混淆的用法只有一种
...那就是当这个句型要要用来表达[[临场感]]时候
(1)夕方その子が道を步いているところを近所の人が目击している
这个句子其实可以换成
(2)夕方道を步いているその子を近所の人が目击している
之所以把(2)改成(1)其实是因为用(1)会比较生动的关系
用(1)表示[目击している]直接对[夕方その子が道を步いている]发生作用
这样子的句型就会比较有[[临场感]]...[刚好目击了该阶段]
一般来讲[AところをB]也都常常被翻译成[正在A时..B]
结果就非常容易跟[Aところに(へ)B]混淆
其实两者是有点不一样的
近一步来比较
(3)夕方その子が道を步いているところに(へ)近所の人が目击している
这个句子跟(1)有什麽不同呢??....
(1)其实是说在[夕方その子が道を步いている]这个阶段时....
...[近所の人]刚好目击这一幕...
可是在(3)的情形
就有点不同了
(3)是说在[夕方その子が道を步いている]阶段时...
[近所の人が目击している]这个事件刚好插了进来!!!!!
至於[近所の人]到底目击了什麽??....并没有交代....!!!
[Aところに(へ)B]的重点是在於[B是一个在时间带上突然插入的事件]
这种[[事件从旁插入]]的语感...可以从助词[[に(へ)]]体会出来...
那麽在举两个也很容易混淆的用法...
A(V-た)ところB---这个是在表现[[偶然]]....
是说[以A事件为偶然的契机而成立或发生B]
这个用法可以跟[AたらB]互换
那这个用法其实跟[Aところに(へ)B]是很接近的!!!
其中的不同只是在於
[A(V-た)ところB]只是单纯的表示[B的偶发性]
而[Aところに(へ)B]则近一步有[B事件从旁插了进来]的味道
A(V-た)ところでB---本来这个句型其实有很多不同的意思
不过在这里处理跟时间有关的意思就好
这个句型在表达时间或阶段的时候
他的意思是[在A告一段落之後..B]
是说A这个事件已经到了告一段落的阶段时
接着就发生了B...
其实跟[A(V-た)あとB].[AてからB]有点像
但是用[A(V-た)ところでB]就会了多[告一段落]的含意
可是[A(V-た)あとB].[AてからB]就比较没有
相比之下...[A(V-た)ところでB]比较生动....
有错请指教搂...^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.48.213