作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: 請問
時間Thu Oct 16 11:48:57 2003
※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言:
: : 寫真を撮ってもらえますか? (我)可以請你幫我照張相嗎?
: : 寫真を撮ってくれますか? (你)能幫我照張像嗎?
: : 雖然兩句的主詞都被省略了 不過實際上主詞是不同的...
: 我曾經在1953篇的推文中說我想到很重要的問題...
: 後來我在google找到資料了...
: 我覺得這是很重要的觀念
: 跟大家分享一下
: ________________________________________________________
http://www.google.co.jp/search?q=cache:4ItPSjSf3RIJ:nihongo-online.org/tree02/treebbs.cgi%3Fkako%3D1%26log%3D376+%E3%81%A6%E3%82%82%E3%82%89%E3%81%88%E3%81%BE%E3%81%99&hl=ja&ie=UTF-8
「~てくれますか」よりも「~てもらえます」の方が丁寧だと思います。
例えば、コンビニのアルバイトが店長に物を賴む時、どちらを使うのでしょうか。
A:店長、そこの箱取ってくれますか。
B:店長、そこの箱取ってもらえますか。
Aを使うと、店長が少しむっとするかもしれません。そして、その理由は多分、
「取ってくれる」の主語が店長で、「取ってもらう」の主語が私だからではないで
しょうか。つまり,Aを使うと、下の者が上の者の心の內を覗き見て、その意思を試
しているよう感じが少しするからだと思います。
_____________________________________________________________
翻譯:
比起「~てくれますか」,我覺得「~てもらえます」比較禮貌。
例如,在超商打工向店長要求東西時,該用哪一個呢?
A:店長、そこの箱取ってくれますか。
B:店長、そこの箱取ってもらえますか。
使用A的話,店長說不定會有點不爽吧!而理由多半是
「取ってくれる」的主
詞是『店長』,而
「取ってもらう」的主詞是『我』吧?也就是說,
使用A的話,稍稍帶有有下位者揣摩上位者的心態,並且想去試試看其意思的感覺。
================================================================
以上,是日本人對這兩個詞彙的語感...
おわり...
順到一題,再使用這一類帶有命令語氣的句子時,主詞通常都會省略...
--
悲莫悲兮生別離
樂莫樂兮新相知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (10/16 11:54)