作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
标题Re: 请问
时间Thu Oct 16 11:48:57 2003
※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之铭言:
: : 写真を撮ってもらえますか? (我)可以请你帮我照张相吗?
: : 写真を撮ってくれますか? (你)能帮我照张像吗?
: : 虽然两句的主词都被省略了 不过实际上主词是不同的...
: 我曾经在1953篇的推文中说我想到很重要的问题...
: 後来我在google找到资料了...
: 我觉得这是很重要的观念
: 跟大家分享一下
: ________________________________________________________
http://www.google.co.jp/search?q=cache:4ItPSjSf3RIJ:nihongo-online.org/tree02/treebbs.cgi%3Fkako%3D1%26log%3D376+%E3%81%A6%E3%82%82%E3%82%89%E3%81%88%E3%81%BE%E3%81%99&hl=ja&ie=UTF-8
「~てくれますか」よりも「~てもらえます」の方が丁宁だと思います。
例えば、コンビニのアルバイトが店长に物を赖む时、どちらを使うのでしょうか。
A:店长、そこの箱取ってくれますか。
B:店长、そこの箱取ってもらえますか。
Aを使うと、店长が少しむっとするかもしれません。そして、その理由は多分、
「取ってくれる」の主语が店长で、「取ってもらう」の主语が私だからではないで
しょうか。つまり,Aを使うと、下の者が上の者の心の内を覗き见て、その意思を试
しているよう感じが少しするからだと思います。
_____________________________________________________________
翻译:
比起「~てくれますか」,我觉得「~てもらえます」比较礼貌。
例如,在超商打工向店长要求东西时,该用哪一个呢?
A:店长、そこの箱取ってくれますか。
B:店长、そこの箱取ってもらえますか。
使用A的话,店长说不定会有点不爽吧!而理由多半是
「取ってくれる」的主
词是『店长』,而
「取ってもらう」的主词是『我』吧?也就是说,
使用A的话,稍稍带有有下位者揣摩上位者的心态,并且想去试试看其意思的感觉。
================================================================
以上,是日本人对这两个词汇的语感...
おわり...
顺到一题,再使用这一类带有命令语气的句子时,主词通常都会省略...
--
悲莫悲兮生别离
乐莫乐兮新相知
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
※ 编辑: Hakanai 来自: 140.112.248.232 (10/16 11:54)