作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: 請問
時間Thu Oct 16 11:25:53 2003
: 寫真を撮ってもらえますか? (我)可以請你幫我照張相嗎?
: 寫真を撮ってくれますか? (你)能幫我照張像嗎?
: 雖然兩句的主詞都被省略了 不過實際上主詞是不同的...
我曾經在1953篇的推文中說我想到很重要的問題...
後來我在google找到資料了...
我覺得這是很重要的觀念
跟大家分享一下
________________________________________________________
http://www.google.co.jp/search?q=cache:WnSplMhDAC8J:nihongo-online.org/tree02/treebbs.cgi%3Fkako%3D1%26log%3D369+%E3%81%A6%E3%82%82%E3%82%89%E3%81%88%E3%81%BE%E3%81%99%E3%81%8B&hl=ja&ie=UTF-8
「~てくれますか」と「~てもらえますか」の違いはなんでしょう
私は,「~てもらえますか」の方がより賴みにくい、相手に選擇を
預けるようなことを依賴するときに使うという分析をしたのですが,
例1 弟の給料日が昨日だった場合
姊:「ねえ、ちょっと、お金かしてくれないか」
例2 弟の給料日前で金欠の場合
姊:「ねえ、惡いけど、ちょっとお金を かしてもらえませんか?」
勿論、兩者の重なる場合の方が多いと思いますが。
____________________________________________________________________
翻譯:
「~てくれますか」和「~てもらえますか」有什麼不一樣呢?
我個人分析是「~てくれますか」是要求對方比較無法答應、無理的事時,所使用的。
例1 假設弟弟昨天剛發薪水的狀況
姊:「ねえ、ちょっと、お金かしてくれないか」
例2 弟弟發薪水前的狀況
姊:「ねえ、惡いけど、ちょっとお金を かしてもらえませんか?」
當然,我還是覺得這兩者可通用的情形還是比較多的。
=============================================================================
簡單來說,日本人認為てもらえます,是比較禮貌,而站在對方立場,去為對方考量,
所作的一種請求。
所以,てもらえます 比 てくれます 禮貌.....
待續...
--
悲莫悲兮生別離
樂莫樂兮新相知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (10/16 11:51)