作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
标题Re: 请问
时间Thu Oct 16 11:25:53 2003
: 写真を撮ってもらえますか? (我)可以请你帮我照张相吗?
: 写真を撮ってくれますか? (你)能帮我照张像吗?
: 虽然两句的主词都被省略了 不过实际上主词是不同的...
我曾经在1953篇的推文中说我想到很重要的问题...
後来我在google找到资料了...
我觉得这是很重要的观念
跟大家分享一下
________________________________________________________
http://www.google.co.jp/search?q=cache:WnSplMhDAC8J:nihongo-online.org/tree02/treebbs.cgi%3Fkako%3D1%26log%3D369+%E3%81%A6%E3%82%82%E3%82%89%E3%81%88%E3%81%BE%E3%81%99%E3%81%8B&hl=ja&ie=UTF-8
「~てくれますか」と「~てもらえますか」の违いはなんでしょう
私は,「~てもらえますか」の方がより赖みにくい、相手に选择を
预けるようなことを依赖するときに使うという分析をしたのですが,
例1 弟の给料日が昨日だった场合
姊:「ねえ、ちょっと、お金かしてくれないか」
例2 弟の给料日前で金欠の场合
姊:「ねえ、恶いけど、ちょっとお金を かしてもらえませんか?」
勿论、两者の重なる场合の方が多いと思いますが。
____________________________________________________________________
翻译:
「~てくれますか」和「~てもらえますか」有什麽不一样呢?
我个人分析是「~てくれますか」是要求对方比较无法答应、无理的事时,所使用的。
例1 假设弟弟昨天刚发薪水的状况
姊:「ねえ、ちょっと、お金かしてくれないか」
例2 弟弟发薪水前的状况
姊:「ねえ、恶いけど、ちょっとお金を かしてもらえませんか?」
当然,我还是觉得这两者可通用的情形还是比较多的。
=============================================================================
简单来说,日本人认为てもらえます,是比较礼貌,而站在对方立场,去为对方考量,
所作的一种请求。
所以,てもらえます 比 てくれます 礼貌.....
待续...
--
悲莫悲兮生别离
乐莫乐兮新相知
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
※ 编辑: Hakanai 来自: 140.112.248.232 (10/16 11:51)