看板NIHONGO
標 題Re: y再問一下喔
發信站中央情報局 (Fri Jul 18 15:32:32 2003)
轉信站ptt!ctu-reader!ctu-peer!news.nctu!news.csie.ncyu!CIA
※ 引用【[email protected] (all pass)】的話:
: たら ば なら と
: 你們搞的清楚嗎?
: 我覺得這真的很難
用多了自然就會用出來了
一開始用錯,或搞不清楚就叫日本人糾正你
因為case by case,所以用多了自然會抓到語感
有些地方某兩個都能用,有的只能用特定的某一個
與其看別人歸納出來的書,不如多聽多看,看看別人怎麼用的
如果,假如,的話,假設等等的用法,就算是中文都不一定完全分的出來。
應該,或許,大概,也許,好像,可能......我常被日本人問這之間的差別
我覺得就算是查字典也不見得能夠完全了解。
翻成日文更是看人高興翻的。你要問我哪一個可能性比較大,我也不知道。
話說回來。たら ば なら と的差別,幾乎每本文法書都會寫吧
--
▌ ▁▌ ▌▁ ▌|情報員標號: YahooBB218113144227.bbtec.net |局中| ◤
▌ ▌ ▌▃ ▌|隸屬☆單位: 中央情報局 (bbs.e-cia.net) |邑情| ◣